>
Fa
  |  
Ar
  |  
En
  
فلسفهی غرب و ترجمه
  
سال:1399 - دوره:1 - اولین دوره همایش ملی فلسفهی غرب و ترجمه - کد همایش: 99200-58164
  
 
«ترجمۀ فلسفه» در پرتو «فلسفۀ ترجمه»
- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.16.6
  
 
«فروبُرد»، «فرابُرد»، و «اندربُرد»/
- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.7.7
  
 
ارزیابی ترجمه و تفسیر متون فلسفی از دیدگاه هرمنوتیکی پل ریکور
- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.19.9
  
 
اهمیت مبانی نظری ترجمه در ترجمۀ متون فلسفی در ایران
- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.26.6
  
 
اهمیتِ «پروژه» داشتن در ترجمۀ آثار فلسفی
- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.29.9
  
 
بررسی ترجمۀ آثار کلاسیک ایدئولوژیهای سیاسی در ایران بعد از مشروطه
- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.24.4
  
 
بررسی مخالفت میرزا مهدی اصفهانی با ترجمۀ متون فلسفی از زبان یونانی به زبان عربی طی نهضت ترجمه در ابواب الهدی
- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.23.3
  
 
تاملی در ترجمههای فارسی اصطلاح «naturalism»
- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.10.0
  
 
تاملی دربارۀ ترجمۀ آثار کلاسیک: نمونۀ موردی رسالۀ منطقی-فلسفی لودویگ ویتگنشتاین
- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.11.1
  
 
ترجمة دو اصطلاح «اقترانی» و «استثنایی» در آثار مترجمان غربی
- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.8.8
  
 
ترجمه به مثابۀ مواجهۀ شیوههای هستی(با توجه به آثار ترجمهشدة مارتین هایدگر در فارسی)
- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.14.4
  
 
ترجمۀ متون فلسفی به عنوان رسالههای دانشگاهی: اعتبار، کاربرد، و تربیت علمی
- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.1.1
  
 
ترجمۀ مشترک
- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.2.2
  
 
تکثیر تجربۀ فلسفی: در ترجمۀ مقدمه و حواشی اتین ژیلسون بر گفتار در روش دکارت
- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.12.2
  
 
تنگناهای ترجمۀ متون فلسفی و تاملاتی در باب برونشد
- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.27.7
  
 
خوانشی انتقادی از تز تفکر/ ترجمة مراد فرهادپور با تکیه بر هرمنوتیک گادامری (چگونه توجه یک نسل به مشکلات فلسفی معاصر خویش به تولد نسلی از مترجمان منجر گشته است؟)
- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.5.5
  
 
در نسبت تفکر و ترجمه یا آیا ترجمه میتواند جای تفکر بنشیند؟
- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.6.6
  
 
دریدا و ساختگشایی ترجمه
- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.20.0
  
 
دو نگاه توامان: ضرورت بررسی اهمیت ترجمۀ آثار فلسفی و نقد ترجمه به منزلة جایگزینی برای تفکر
- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.4.4
  
 
رویکرد «ترجمۀ فرهنگی» به فلسفۀ علوم انسانی
- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.21.1
  
 
فلسفۀ زبان در جامۀ زبان فارسی (تاملاتی در چند و چون برگردان مباحث فلسفۀ زبان)
- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.9.9
  
 
معمای فلسفة حقوق و ضرورت اندیشة اصیل ترجمه به مثابة تعامل
- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.25.5
  
 
منوچهر بزرگمهر و سنت فلسفة تجربی در ایران
- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.15.5
  
 
موانع و معدات در ترجمۀ متون فلسفی غرب
- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.28.8
  
 
نسبت ترجمه با مسائل مبتلابه ملی
- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.22.2
  
 
نظریات شلایرماخر دربارۀ ترجمه در بستر هرمنیوتیک، دیالکتیک و شهود
- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.18.8
  
 
نگاهی به رابطۀ ترجمۀ متون فلسفی و تفکر از منظر نظریۀ معنای استنباطگرایانه
- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.3.3
  
 
نگاهی به چند ترجمه از سنجش خرد ناب
- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.13.3
  
 
ژئوفیلاسوفی و مسئلة ترجمه
- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.17.7
Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved