>
Fa   |   Ar   |   En
   فلسفه‌ی غرب و ترجمه   
سال:1399 - دوره:1 - اولین دوره همایش ملی فلسفه‌ی غرب و ترجمه - کد همایش: 99200-58164


  tick  «ترجمۀ فلسفه» در پرتو «فلسفۀ ترجمه»- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.16.6

  tick  «فروبُرد»، «فرابُرد»، و «اندربُرد»/- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.7.7

  tick  ارزیابی ترجمه و تفسیر متون فلسفی از دیدگاه هرمنوتیکی پل ریکور- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.19.9

  tick  اهمیت مبانی نظری ترجمه در ترجمۀ متون فلسفی در ایران- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.26.6

  tick  اهمیتِ «پروژه» داشتن در ترجمۀ آثار فلسفی- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.29.9

  tick  بررسی ترجمۀ آثار کلاسیک ایدئولوژی‌های سیاسی در ایران بعد از مشروطه- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.24.4

  tick  بررسی مخالفت میرزا مهدی اصفهانی با ترجمۀ متون فلسفی از زبان یونانی به زبان عربی طی نهضت ترجمه در ابواب الهدی- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.23.3

  tick  تاملی در ترجمه‌های فارسی اصطلاح «Naturalism»- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.10.0

  tick  تاملی دربارۀ ترجمۀ آثار کلاسیک: نمونۀ موردی رسالۀ منطقی-فلسفی لودویگ ویتگنشتاین- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.11.1

  tick  ترجمة دو اصطلاح «اقترانی» و «استثنایی» در آثار مترجمان غربی- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.8.8

  tick  ترجمه به مثابۀ مواجهۀ شیوه‌ها‌ی هستی(با توجه به آثار ترجمه‌شدة‌ مارتین هایدگر در فارسی)- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.14.4

  tick  ترجمۀ متون فلسفی به عنوان رساله‌های دانشگاهی: اعتبار، کاربرد، و تربیت علمی- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.1.1

  tick  ترجمۀ مشترک- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.2.2

  tick  تکثیر تجربۀ فلسفی: در ترجمۀ مقدمه و حواشی اتین ژیلسون بر گفتار در روش دکارت- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.12.2

  tick  تنگناهای ترجمۀ متون فلسفی و تاملاتی در باب برون‌شد- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.27.7

  tick  خوانشی انتقادی از تز تفکر/ ترجمة مراد فرهادپور با تکیه بر هرمنوتیک گادامری (چگونه توجه یک نسل به مشکلات فلسفی معاصر خویش به تولد نسلی از مترجمان منجر گشته است؟)- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.5.5

  tick  در نسبت تفکر و ترجمه یا آیا ترجمه می‌تواند جای تفکر بنشیند؟- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.6.6

  tick  دریدا و ساخت‌گشایی ترجمه- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.20.0

  tick  دو نگاه توامان: ضرورت بررسی اهمیت ترجمۀ آثار فلسفی و نقد ترجمه به منزلة جایگزینی برای تفکر- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.4.4

  tick  رویکرد «ترجمۀ فرهنگی» به فلسفۀ علوم انسانی- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.21.1

  tick  فلسفۀ زبان در جامۀ زبان فارسی (تاملاتی در چند و چون برگردان مباحث فلسفۀ زبان)- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.9.9

  tick  معمای فلسفة حقوق و ضرورت اندیشة اصیل ترجمه به مثابة تعامل- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.25.5

  tick  منوچهر بزرگمهر و سنت فلسفة تجربی در ایران- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.15.5

  tick  موانع و معدات در ترجمۀ متون فلسفی غرب- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.28.8

  tick  نسبت ترجمه با مسائل مبتلابه ملی- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.22.2

  tick  نظریات شلایرماخر دربارۀ ترجمه در بستر هرمنیوتیک، دیالکتیک و شهود- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.18.8

  tick  نگاهی به رابطۀ ترجمۀ متون فلسفی و تفکر از منظر نظریۀ معنای استنباط‌گرایانه- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.3.3

  tick  نگاهی به چند ترجمه از سنجش خرد ناب- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.13.3

  tick  ژئوفیلاسوفی و مسئلة ترجمه- DOR:20.1001.2.9920058164.1399.1.1.17.7
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved