تاملی دربارۀ ترجمۀ آثار کلاسیک: نمونۀ موردی رسالۀ منطقی-فلسفی لودویگ ویتگنشتاین
|
|
|
DOR
|
20.1001.2.9920058164.1399.1.1.11.1
|
نویسنده
|
دباغ سروش
|
منبع
|
فلسفهي غرب و ترجمه - 1399 - دوره : 1 - اولین دوره همایش ملی فلسفهی غرب و ترجمه - کد همایش: 99200-58164
|
|
|
چکیده
|
رسالۀ منطقی- فلسفیِ لودویگ ویتگنشتاین از آثار کلاسیک و دورانساز فلسفی سدۀ بیستم است که اکنون در آستانة صدسالگی انتشار آن به سر میبریم. اواخر دهۀ هشتاد شمسی، به ترجمه و شرح این اثر ویتگنشتاینِ جوان پرداختم. محصول کار در سال 1392 توسط نشر هرمس منتشر شد. در این گفتار، بنا دارم با عنایت به این تجربه، دربارۀ چند و چون ترجمة یک اثر کلاسیک فلسفی نکاتی را طرح کنم. ترجمۀ خوبِ واجد مفاهیم و جملات درستساخت به غنای واژگانیِ زبان مقصد بسیار کمک میکند. در فرایند برگرداندنِ متون فلسفی، یعنی متونی که متعلق به دوران پسا-رنسانس هستند و پس از دکارت سر برآوردهاند، یافتن معادلهای رسا و دقیق در زبان فارسی برای برخی اصطلاحات فلسفی کار سادهای نیست. در سخنان خود، به مواردی از این دست اشاره خواهم کرد. ترجمة دقیق و سلیسِ متون فلسفی، اعمّ از آثار کلاسیک و کتابهایی که دربارۀ این متون کلاسیک نوشته شدهاند، همچنین تالیف آثار فلسفیِ روشن و متقن به زبان مادری، به غنای بیشتر زبان و مباحث فلسفی در میان ما مدد بسیار میرساند.
|
کلیدواژه
|
ترجمه آثار کلاسیک ,رساله منطقی-فلسفی ,لودویگ ویتگنشتاین
|
آدرس
|
دانشگاه تورنتو, کانادا
|
|
|
|
|
|
|