>
Fa   |   Ar   |   En
   تنگناهای ترجمۀ متون فلسفی و تاملاتی در باب برون‌شد  
   
DOR 20.1001.2.9920058164.1399.1.1.27.7
نویسنده بهبهانی کاوه
منبع فلسفه‌ي غرب و ترجمه - 1399 - دوره : 1 - اولین دوره همایش ملی فلسفه‌ی غرب و ترجمه - کد همایش: 99200-58164
چکیده    در ترجمۀ متون فلسفی به زبان فارسی و وادار کردن زبان فارسی به تفلسف در دل سنت‌های فکری پروردۀ مغرب زمین و برقرار کردن گفت‌وگو میان سنت‌های فلسفی ایرانی- اسلامی و سنت‌های اندیشگانی مغرب‌زمین تنگناهای بسیار وجود دارد که همین تنگناها موجب شده است ترجمه‌های متون فلسفی به زبان فارسی چندان مفید نباشند و با اقبال مواجه نشوند. برای نمونه، به دو تنگنا می‌توان اشاره کرد: تنگنای نخست را دو راهۀ «یکدستی- فصاحت» نامیده‌ام. بدیهی است که برای ترجمۀ واژگان فلسفی باید همه‌جا معادل واحدی را برگزینیم و همیشه به آن وفادار باشیم ولی طرفه اینکه این کار در عمل شدنی نیست و همین باعث نوعی گسست در فهم متون ترجمه‌شدۀ فلسفی می‌شود. تنگنای دوم را می‌توان تنگنای «دقت- سلاست» نامید. مترجم همواره با این دوراهه روبه‌روست که جانب دقت را در برگرداندن متن داشته باشد یا جانب سلیس و خوش‌خوان بودن متن را. این تنگناها و تنگناهایی از این دست کار ترجمۀ متون فلسفی را دشوار می‌کنند و پیوند مخاطب را با متون ترجمه شده سست. اما آیا راهی برای برون‌رفت از این تنگناها وجود دارد؟ در جلسۀ پیش رو پاره‌ای از پیشنهادات خود را برای برون‌شد از این اوضاع عرضه خواهم کرد.
کلیدواژه تفلسف ,یکدستی- فصاحت ,برون‌شد
آدرس موسسه آموزش عالی حافظ, ایران
 
     
   
Authors
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved