|
|
«فروبُرد»، «فرابُرد»، و «اندربُرد»/
|
|
|
DOR
|
20.1001.2.9920058164.1399.1.1.7.7
|
نویسنده
|
عظیمی مهدی
|
منبع
|
فلسفهي غرب و ترجمه - 1399 - دوره : 1 - اولین دوره همایش ملی فلسفهی غرب و ترجمه - کد همایش: 99200-58164
|
|
|
چکیده
|
«deduction»، «induction»، «abduction» و مشتقات آنها از کلیدواژههای مهم و پربسامد متون منطقی و فلسفیِ دوران معاصرند که مترجمان ایرانی بهترتیب معادلهایی چون «قیاس/ استنتاج»، «استقرا»، و «فرضیهربایی» را برای آنها پیش نهادهاند. در این نوشتار نشان خواهیم داد که این معادلها با نگاهی منفرد به صِرفِ واژه انتخاب شدهاند، نه با توجّه به نقش واژه در بافتار متن و، از همین روی، این معادلها (بهویژه اوّلی) دشواریهایی را در مقام ترجمه و در بافتار متن پدید میآورند. در این نوشتار، پس از گزارش این دشواریها، پیشنهادهایی برای گشایش آنها به دست داده میشوند که در آنها (1) بر ریشهشناسی تکیه میشود، (2) واژهها در بافتار متن نگریسته میشوند و (3) از ظرفیتهای فراموششدۀ زبان فارسی بهره گرفته میشود. بر این اساس، سه اصطلاح یادشده بهترتیب به «فروبُرد»، «اندربُرد»، و «فرابُرد» برگرداندنی خواهند بود.
|
کلیدواژه
|
قیاس ,استنتاج ,استقرا ,فرضیهربایی ,باهمشماری
|
آدرس
|
دانشگاه تهران, ایران
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Authors
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|