موانع و معدات در ترجمۀ متون فلسفی غرب
|
|
|
DOR
|
20.1001.2.9920058164.1399.1.1.28.8
|
نویسنده
|
یوسف ثانی محمود
|
منبع
|
فلسفهي غرب و ترجمه - 1399 - دوره : 1 - اولین دوره همایش ملی فلسفهی غرب و ترجمه - کد همایش: 99200-58164
|
چکیده
|
تجربۀ تاریخی ترجمۀ متون فلسفی غربی به زبان فارسی نشان میدهد که بهرغم اهمیت ترجمۀ این متون و آثار و دستاوردهای قابل توجه آن در غنا بخشیدن به فرهنگ فلسفیِ ایران، همچنان موانعی وجود دارد که موجب میشوند این کار نتواند به ثمربخشترین شکل صورت گیرد. میتوان دستکم به 9 مانع عمده بدین شکل اشاره کرد:1. تنوع و تعدد مکاتب فلسفی غرب در مقابل تنوع بسیار کمتر مکاتب فلسفی اسلامی2. پویایی تفکر فلسفی غرب بهویژه از جهت رابطه با علوم و ایستایی تفکر فلسفی در ایران و قطع ارتباط با علوم3. محدودیت دانش زبانی در میان مترجمان ایرانی4. ناآشنایی بسیاری از مترجمان متون فلسفۀ غرب با پیشینۀ تفکر فلسفی در تمدن اسلامی5. عدم توجه به تحول تاریخی مفاهیم در فلسفۀ غرب از سوی مترجمان6. فقدان گفتوگو به منزلۀ ابزاری موثر در جهت درک صحیح تفکر7. عدم توجه به سیر تفکر فیلسوفان و تحول مفاهیم نزد آنها8. عدم استفاده از ظرفیتهای زبان فارسی در جهت انتقال مفاهیم فلسفی به علت ناآشنایی با این ظرفیتها9. پراکندهکاری و تربیت نشدن به منزلۀ متخصص در شناخت افکار یک فیلسوف.در این بحث، ضمن توضیح این موانع، به نمونهها و نشانههایی از آنها در کار ترجمۀ متون فلسفیِ غربی به فارسی اشاره خواهد شد.
|
کلیدواژه
|
ترجمهی متون ,فلسفهی غرب ,مکاتب فلسفی اسلامی
|
آدرس
|
موسسة پژوهشی حکمت و فلسفة ایران, ایران
|
|
|
|
|
|
|