>
Fa
  |  
Ar
  |  
En
  
پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
  
سال:1403 - دوره:14 - شماره:31
  
 
ارزیابی برابرنهاده های مولفه های عامیانۀ سریال مختارنامه
- صفحه:225-260
  
 
ارزیابی ترجمۀ رمان وحدها شجره الرمان با تکیه بر نظریۀ گرایشهای ناموزون کننده از آنتوان برمن
- صفحه:297-332
  
 
بررسی راهبرد «بومیسازی» در برگردان عربی عناصر فرهنگی رمان درازنای شب بر اساس نظریۀ «ذخایر فرهنگی ایون زوهر»
- صفحه:129-164
  
 
بررسی و نقد ترجمۀ فارسی رمان زقاقالمدق بر اساس الگوی هنجاری گیدئون توری
- صفحه:1-32
  
 
تحلیل روایی ترجمۀ سخنرانی شهید ابراهیم رئیسی در اجلاس ریاض برمبنای نظریۀ مونا بیکر
- صفحه:261-296
  
 
رهیافتی به نقد و تحلیل ترجمۀ عربی برخی غزلیات حافظ از امین الشواربی و علی عباس زلیخه
- صفحه:363-392
  
 
ساخت اطلاع زبان و بازنمایی معنایی آن بر اساس نظریۀ لمبرکت؛ بررسی ترجمۀ اسلوب حال در سورۀ بقره
- صفحه:33-58
  
 
قدرت و کنش ترجمهای؛ واکاوی انتقادی بازتولید افکار قاسم امین در دیالکتیک محصول- کنش
- صفحه:333-363
  
 
کاربرد روش ایتوس در ترجمۀ رمان عربی به فارسی (مطالعۀ موردی: ترجمۀ نصیحتنا الی الجزّار از علاء الاسوانی)
- صفحه:199-224
  
 
کاربست نظریۀ هنجارهای گیدئون توری و نیومارک در نقد برگردان عربی گزیدهای از اشعار گلچین گیلانی توسط محمد نورالدین عبدالمنعم (بررسی موردی شعر خانۀ ویران)
- صفحه:99-128
  
 
مطالعه شبهترجمه رمان آدم زنده از احمد محمود
- صفحه:59-98
  
 
نقد و ارزیابی برگردان رمان یومیات مطلقه از هیفاء بیطار در پرتو راهبردهای ترجمۀ عناصر ترجمهناپذیر فرهنگی مالکوم هاروی 2000 میلادی
- صفحه:165-198
Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved