>
Fa   |   Ar   |   En
   پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی   
سال:1403 - دوره:14 - شماره:31


  tick  ارزیابی برابرنهاده های مولفه های عامیانۀ سریال مختارنامه - صفحه:225-260

  tick  ارزیابی ترجمۀ رمان وحدها شجره الرمان با تکیه بر نظریۀ گرایش‌های ناموزون‌ کننده از آنتوان برمن - صفحه:297-332

  tick  بررسی راهبرد «بومی‌سازی» در برگردان عربی عناصر فرهنگی رمان درازنای شب بر اساس نظریۀ «ذخایر فرهنگی ایون زوهر» - صفحه:129-164

  tick  بررسی و نقد ترجمۀ فارسی رمان زقاق‌المدق بر اساس الگوی هنجاری گیدئون توری - صفحه:1-32

  tick  تحلیل روایی ترجمۀ سخنرانی شهید ابراهیم رئیسی در اجلاس ریاض برمبنای نظریۀ مونا بیکر - صفحه:261-296

  tick  رهیافتی به نقد و تحلیل ترجمۀ عربی برخی غزلیات حافظ از امین الشواربی و علی عباس زلیخه - صفحه:363-392

  tick  ساخت اطلاع زبان و بازنمایی معنایی آن بر اساس نظریۀ لمبرکت؛ بررسی ترجمۀ اسلوب حال در سورۀ بقره - صفحه:33-58

  tick  قدرت و کنش ترجمه‌ای؛ واکاوی انتقادی بازتولید افکار قاسم امین در دیالکتیک محصول- کنش - صفحه:333-363

  tick  کاربرد روش ایتوس در ترجمۀ رمان عربی به فارسی (مطالعۀ موردی: ترجمۀ نصیحتنا الی الجزّار از علاء الاسوانی) - صفحه:199-224

  tick  کاربست نظریۀ‌ هنجارهای گیدئون توری و نیومارک در نقد برگردان عربی گزیده‌ای از اشعار گلچین گیلانی توسط محمد نورالدین عبدالمنعم (بررسی موردی شعر خانۀ ویران) - صفحه:99-128

  tick  مطالعه شبه‌ترجمه رمان آدم زنده از احمد محمود - صفحه:59-98

  tick  نقد و ارزیابی برگردان رمان یومیات مطلقه از هیفاء بیطار در پرتو راهبردهای ترجمۀ عناصر ترجمه‌ناپذیر فرهنگی مالکوم هاروی 2000 میلادی - صفحه:165-198
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved