|
|
|
|
تحلیل روایی ترجمۀ سخنرانی شهید ابراهیم رئیسی در اجلاس ریاض برمبنای نظریۀ مونا بیکر
|
|
|
|
|
|
|
|
نویسنده
|
موسوی زهرا ,میرزایی نیا حسین ,رحیمی خویگانی محمد
|
|
منبع
|
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1403 - دوره : 14 - شماره : 31 - صفحه:261 -296
|
|
چکیده
|
ترجمه به عنوان یک ابزار رسانهای عامل ارتباط بین ملتها و یک پدیدۀ بینافرهنگی توسط دولتها و سازمانها برای تعیین خطمشی و روایتسازی از واقعیتهای جهان مورد بهرهبرداری قرار میگیرد. بدیهی است در این ماموریت، مترجمان عاملی اثرگذار هستند که تنها واژگان و عبارات را ترجمه نمیکنند، بلکه براساس باورهای خود و سیاستهای تعیین شده به ساخت روایتها در زندگی روزمره مردم کمک میکنند. نظریۀ جامعهشناختی روایت که برای نخستین بار توسط مونا بیکر مطرح شد، مترجمان را به عنوان عوامل تاثیرگذار در روایتسازی از اتفاقات جهان پیرامون معرفی میکند. این مقاله به روش توصیفی- تحلیلی تلاش دارد ترجمههای عربی سخنرانی شهید ابراهیم رئیسی در شش رسانه با ایدئولوژیهای متفاوت را برمبنای ابزارهای نظرۀ روایت به ویژه ابزار «قاببندی» مورد تجزیه وتحلیل قرار دهد. پژوهش حاضر نشان میدهد چگونه مترجمان با استفاده از تصرف گزینشی، پیرنگسازی علّی، تغییر موقعیت نقشآفرینان و زمان و مکانمندی، یک سخنرانی را باز روایت میکنند؛ از این رو، پس از تحلیل دادهها مشخص شد که نقش «روایت» و «قاببندی» در ترجمه و بازتولید تصویر متن مبدا، بسیار حائز اهمیت است و رسانهها برای قبولاندن باور خود در بازتاب یک سخنرانی، آن را با کمک ابزارهای متنی و پیرامتنی دستکاری و قاببندی میکنند. از دیگر یافتههای پژوهش این است که ابزارهای قاببندی با یکدیگر همپوشی دارند. علاوه بر این، نمونههایی از تحلیل دادههای جمعآوری شده نشان میدهد تصرف گزینشی- الگوی حذف بیشترین بسامد را در قاببندی یک ترجمه از سخنرانی دارا است.
|
|
کلیدواژه
|
نظریۀ روایت، ترجمه، عربی، مونا بیکر، شهید ابراهیم رئیسی، اجلاس ریاض
|
|
آدرس
|
دانشگاه اصفهان, ایران, دانشگاه اصفهان, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه اصفهان, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران
|
|
پست الکترونیکی
|
m.rahimi@fgn.ui.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
the narrative analysis of translations of martyred ebrahim raisi’s speeches at riyadh summit in light of mona baker’s theory
|
|
|
|
|
Authors
|
mosavi zahra ,mirzaieniya hossein ,rahimi khoigani mohammad
|
|
Abstract
|
translation, regarded as a medium, facilitates communication across many cultures and nations. it also functions as an intercultural phenomenon for governments and organizations to articulate the reality of the world. throughout this journey, it is evident that translators are significant individuals who translate vocabulary and phrases and construct narratives in people’s daily lives based on their ideas and established regulations. mona baker’s narrative theory emphasizes the significant role of translators as key figures in global narratives. this study employs both descriptive and analytical methods to scrutinize the arabic translations of speeches delivered by the slain iranian president ebrahim raisi, as they appear in diverse news sources with varying ideologies. the study employs narrative theory, specifically focusing on framing tactics. the data analysis showed that narrative and framing are very important in both translating and reproducing the image of the original text. this is because the media twists speech using language to get their policy and ideology across. this research seeks to demonstrate that framing tools are interconnected and mutually dependent. translators use techniques such as selective appropriation, causal emplotment, player repositioning, and temporal and spatial framing to structure and present a speech, thereby guiding the reader’s understanding. the gathered data indicates that the tactics of selective appropriation and omission are more prevalent in the framing of speech translation.
|
|
Keywords
|
narrative theory ,translation ,mona baker ,shahid ebrahim raisi ,riyadh conference
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|