>
Fa   |   Ar   |   En
   مطالعه شبه‌ترجمه رمان آدم زنده از احمد محمود  
   
نویسنده عرب یوسف آبادی عبدالباسط ,نورا محبوبه
منبع پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1403 - دوره : 14 - شماره : 31 - صفحه:59 -98
چکیده    شبه ترجمه به متونی اطلاق می‌شود که به صورت ترجمه ارائه شده، اما هیچ منبع متناظری به زبان‌های دیگر برای آن وجود ندارد؛ در نتیجه فاقد هرگونه انتقال واقعی زبانی و رابطه ترجمانی است. این‌گونه آثار یکی از موضوعات جذاب برای پژوهش گران علاقه مند به ترجمه است. شناسایی انگیزه ها و راهبردهای خلق شبه‌ترجمه در نظام ادبی جامعه مقصد امری بایسته و ضروری است. یکی از نمونه های شاخص شبه ترجمه، رمان «آدم زنده» با ترجمه احمد محمود است. محمود در مقدمه رمان، نویسنده رمان را فردی عراقی به نام «ممدوح بن عاطل ابونزال» معرفی می‌کند، اما با تحلیل سطوح متنی، ژانری و گفتمانی رمان مشخص می‌شود که محمود نویسنده آن است. در پژوهش حاضر تلاش می‌شود با تکیه ‌بر روش توصیفی- تحلیلی، زمینه های پیدایش شبه ترجمه «آدم زنده» و همچنین مهم‌ترین و شگردهای به کار رفته در آن بر اساس الگوی مقصدمحورِ توری (1995) و همچنین الگوی تحلیل سه سطحی لیو (2019) بررسی شود. یافته های پژوهش نشان داد احمد محمود با انگیزه طرح مضامین مترقیانه و نقد سیاسیون در اثر خود، شیوه جدیدی از شخصیت‌پردازی را به‌کار برده و با تقلید از متن و پیرامتن متون ترجمه واقعی کوشیده اثرش را ترجمه جلوه دهد. این تدابیر موجب شده که محمود از تیغ تیز ممیزی و منتقدان ادبی تا حدودی در امان بماند.
کلیدواژه شبه‌ترجمه، زمینه‌ها، راهبردها، «آدم زنده»، احمد محمود، زبان عربی
آدرس دانشگاه زابل, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه زابل, گروه زبان و ادبیات انگلیسی, ایران
پست الکترونیکی m.noura@uoz.ac.ir
 
   exploring pseudo-translation of the novel adame zende by ahmad mahmoud  
   
Authors arab yousofabadi abdolbaset ,noura mahboubeh
Abstract    pseudo-translation refers to texts that seem like translations but do not have a source in other languages, so they lack any real linguistic transfer or translation connection. such works represent a compelling subject for researchers engaged in translation studies. it is essential to identify the motivations and techniques of pseudo-translation within the literary framework of the target society. a notable instance of pseudo-translation is the novel adame zende, translated by ahmad mahmoud. in the novel’s introduction, mahmoud identifies the author as an iraqi named mamduh bin atal abunazal.. however, an analysis of the textual, genre, and discourse levels of the novel unequivocally indicates that mahmoud is its creator. the study uses a descriptive-analytical approach to look into where the fake translation of adame zende came from. the main methods are based on toury’s (1995) target-oriented model and liu’s (2019) three-level analysis framework. the research findings indicated that ahmad mahmoud, motivated by the desire to convey progressive topics and critique politicians, employed an innovative method of characterization and endeavored to present his work as a translation by emulating the text and paratext of authentic translation works. these procedures have partially shielded mahmoud from the incisive scrutiny of auditors and literary critics.
Keywords pseudo-translation ,origins ,methods ,adame zende ,ahmad mahmoud ,arabic language
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved