>
Fa   |   Ar   |   En
   کاربرد روش ایتوس در ترجمۀ رمان عربی به فارسی (مطالعۀ موردی: ترجمۀ نصیحتنا الی الجزّار از علاء الاسوانی)  
   
نویسنده ناظمیان رضا ,مرتضوی احمد
منبع پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1403 - دوره : 14 - شماره : 31 - صفحه:199 -224
چکیده    اهمیت مقاصد گوینده در ادبیات سیاسی، ساز وکارهای به‌کار رفته از سوی نویسندگان را مهم می سازد. با توجه به ارتباط تنگاتنگ ابزارهای اقناعی با مجموعه‌ای از عوامل از قبیل شهرت نویسنده یا ‏راوی و نقش وی در ایده‌‏پردازی و تصویرسازی در ذهن مخاطب جهت نیل به اهداف معین، روش ترجمه حائز اهمیت است. ایتوس یک استراتژی زبانی است که به فهم متن و امکان ترجمۀ دقیق آن یاری می رساند. این پژوهش با روش توصیفی - تحلیلی بر سه محور اصلی‏ پدیدآورنده متن و گیرنده و تاثیر چند سویۀ ایتوس در تولید متن و بازتولید ‏آن تاکید دارد. بر این اساس، مهم این است که در بازتولید متن، شیوه ‏درستی اتخاذ شود و پیام اصلی متن، روان و شیوا منتقل شود، چراکه ایتوس بر موقعیت و جایگاه نویسنده، برگردان هویت فرهنگی او، راهبردهای مترجم و برآورده شدن انتظارات خوانندگان از پیام انتقال یافته تاکید زیادی دارد. در این زمینه به بررسی متنی از علاء الاسوانی، نویسندۀ معاصر مصری تحت عنوان نصیحتنا الی الجزّار می پردازیم. نتیجه اینکه دقت در ظرایف و تیزبینی های نویسنده در انتخاب کلمات و حتی حروف پیونددهنده عبارات و نیز معادل یابی واژگان و ساختارهای دستوری و متقاعدسازی عاطفی خواننده و استفاده از زبان روشن و موثر در فرآیند ترجمه کارگشاست.
کلیدواژه ایتوس، ترجمه، متقاعدسازی، هویت فرهنگی، علاء الاسوانی
آدرس دانشگاه علامه طباطبائی, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه علامه طباطبائی, ایران
پست الکترونیکی sahmadmortazavi98@gmail.com
 
   the application of the ethos method in translating arabic novels into persian: the case study of translating our advice to the butcher by alaa al-aswany  
   
Authors nazemian reza ,mortazavi ahmad
Abstract    the significance of speakers’ objectives in political writing renders the techniques utilized by authors especially important. the translation method is essential because of the strong relationship between persuasive tools and factors such as the author’s or narrator’s reputation, their role in shaping ideas, and the vision created in the audience’s mind to attain certain objectives. ethos is a rhetorical strategy that facilitates text comprehension and ensures precise translation. this study employs a descriptive-analytical method, focusing on three primary axes: the text creator, the audience, and the complex influence of ethos on text production and reproduction. it is vital to employ a suitable technique in replicating the text to guarantee that the primary point is communicated clearly and articulately. this is due to the significant emphasis on the author’s position and standing, the representation of their cultural identity, the translator’s methodologies, and the satisfaction of the readers’ anticipations of the communicated message. this analysis focuses on a work by alaa al-aswany, a modern egyptian writer, titled our advice to the butcher. findings show that paying close attention to the author’s subtleties and nuances in word choice, such as the choice of conjunctions, as well as finding equivalents for vocabulary and grammatical structures, appealing to the reader’s emotions, and using clear and effective language during the translation process are all very important for a successful outcome.
Keywords ethos ,translation ,persuasion ,cultural identity ,alaa al-aswany
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved