|
|
|
|
ارزیابی برابرنهاده های مولفه های عامیانۀ سریال مختارنامه
|
|
|
|
|
|
|
|
نویسنده
|
نجفی ایوکی علی ,حدادی محدثه
|
|
منبع
|
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1403 - دوره : 14 - شماره : 31 - صفحه:225 -260
|
|
چکیده
|
سریال مختارنامه شامل تعداد قابل توجهی از مولفههای زبان عامیانه همچون اصطلاحات، کنایهها، همگونسازی، واژگان کوچه بازاری، دشواژهها، دعا، نفرین و شکستهنویسی است که سهم بسیار زیادی در فرآیند انتقال مفاهیم مورد نظر به مخاطب داشته است. این سریال که توسط عباس عباسی طائی به زبان عربی برگردان شده و از شبکه های متعدد جهان اسلام به نمایش درآمده است، مورد استقبال کم نظیر مخاطبان قرار گرفته است. پرسشی که در اینجا مطرح می شود این است که مترجم در فرآیند برگردان مولفه های یادشده چه عملکردی داشته و بیشتر از چه استراتژی و راهبردی برای ترجمه و معادل یابی آنها بهره برده است. نظر به حضور نسبتاً چشمگیر مولفه های یادشده در سریال مختارنامه و با عنایت به اینکه تاکنون پژوهنده ای از این منظر به معادل های عربی آن تعابیر ننگریسته، پژوهش پیش روی می کوشد ضمن شناسایی، استخراج و دستهبندی آنها با روش توصیفی- تحلیلی به ارزیابی معادل های عربی آنها بپردازد و در صورت ضرورت، معادل های پیشنهادی ارائه و نتیجۀ تحقیق را فرادید مخاطبان قرار دهد. نتیجه نشانگر این است که مترجم به علت عدم شناخت دقیقِ مولفه های عامیانۀ سریال مورد مطالعه در فرآیند برگردان مولفه های یادشده بیش از هر چیز از معادل یابی مفهومی استفاده کرده است. رهیافت استنتاجی دیگر اینکه حجم زیادی از معادل های ارائه شده از مشکل نارسایی رنج می برند.
|
|
کلیدواژه
|
زبان عامیانه، مختارنامه، معادلسازی، ترجمۀ مفهومی، رسایی و نارسایی
|
|
آدرس
|
دانشگاه کاشان, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه کاشان, ایران
|
|
پست الکترونیکی
|
mohaddese.haddadi@yahoo.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaluating the equivalents of popular components of mokhtarnameh series
|
|
|
|
|
Authors
|
najafi ivaki ali ,haddadi mohaddeseh
|
|
Abstract
|
the famous mukhtarnameh series includes a lot of everyday language, such as idioms, ironies, assimilations, colloquial terms, slang, prayers, curses, and broken up prose, which helps the writers get their ideas across to the readers. this series has garnered a positive reception from the audience, having been translated into arabic and broadcast on numerous stations across the islamic world. the presented question is about what the translator or group of translators did while translating the given parts and the methods they used to translate and match them. because these parts are very common in the mukhtarnameh series and their arabic equivalents haven’t been studied in depth from this point of view, the research aims to make progress by finding, extracting, and grouping them. use a descriptive-analytical approach to look at their arabic equivalents and, if necessary, suggest the best replacements while sharing the research results with the public. the result shows that in the interpretation of the common components of the studied series, more than anything else, conceptual equivalence has been used and a large amount of the equations presented suffer from the problem of insufficiency.
|
|
Keywords
|
vernacular ,mukhtarnameh ,equivalence ,conceptualtranslation ,communication and failure
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|