>
Fa   |   Ar   |   En
   پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی   
سال:1401 - دوره:12 - شماره:26


  tick  بازتابندگی شکل شعر معاصر عربی در ترجمه فارسی (بررسی ترجمه شعر ادونیس براساس نظریه اومبرتو اکو) - صفحه:9-36

  tick  برابریابی‌های تشبیه و صفات مرکب در ترجمه خطبه‌ها و نامه‌های نهج‌البلاغه براساس الگوی بومی‌گزینی پیرینی (مطالعه موردی: ترجمه بهرامپور) - صفحه:165-193

  tick  بررسی تاثیر جایزه بوکر بر ترجمه متون روایی عربی در ایران با تکیه بر نظریه میدان پییر بوردیو - صفحه:325-350

  tick  تاثیر افق معناییِ مترجم بر متن مقصد در پرتو نظریۀ زیبایی‌شناسی دریافت؛ مطالعۀ موردی سه ترجمه از رمان «موسم الهجره الی الشمال» - صفحه:37-69

  tick  خوانش کارکردهای زبانی کارل بولر در ترجمه فارسی رمان الوقائع الغریبه فی اختفاء سعید ابی النحس المتشائل - صفحه:297-323

  tick  طرح‌واره های تصوری در «الکتاب» سیبویه و بازنمود آن در ترجمه فارسی (مطالعه موردی باب های اشتغال) - صفحه:245-268

  tick  نقد برگردان کریم پورزبید از رمان «طشاری» اثر انعام کجه‌جی با عنوان «تکه پاره‌های من» براساس الگوی کارمن گارسس - صفحه:71-104

  tick  نقد ترجمه ساخت اطلاعی نشان‌دار در رمان‌های نجیب محفوظ (مطالعه موردی: رمان‌های «الشحاذ» و «الطریق») - صفحه:195-215

  tick  نقد ترجمۀ بخش‌هایی از رمان «سیّدات القمر» با تاکید بر تکنیک‌های هفت‌گانه - صفحه:217-244

  tick  نقد و بررسی مولفه‌های قالب‌ بسندگی در ترجمۀ کاظم آل‌یاسین از رمان «قلب اللیل» براساس رویکردهای روسی شویتسر و رتسکر - صفحه:269-295

  tick  همسنجی ترجمه کنش‌های‌ گفتاری سوره مریم (با تکیه بر ترجمه‌های الهی‌قمشه‌ای، فولادوند، خرمشاهی، صفارزاده و مکارم‌شیرازی) - صفحه:105-134

  tick  واکاوی ترجمه اصطلاحات بر پایه صافی فرهنگی (موردپژوهی: ترجمه عربی سلیم عبدالامیر حمدان از رمان‌های شازده احتجاب و آینه‌های دردار هوشنگ گلشیری) - صفحه:135-163
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved