|
|
نقد ترجمۀ بخشهایی از رمان «سیّدات القمر» با تاکید بر تکنیکهای هفتگانه
|
|
|
|
|
نویسنده
|
احمدی محمدنبی ,بابایی یحیی
|
منبع
|
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1401 - دوره : 12 - شماره : 26 - صفحه:217 -244
|
چکیده
|
هر یک از نظریهپردازان ترجمه کم و بیش توانستهاند با آثار و آرای خود بر تاریخ ترجمه موثر باشند. از این میان ژان پل وینه و ژان داربلنه در سال 1958میلادی کتابی را با عنوان «سبکشناسی تطبیقی فرانسه و انگلیسی» منتشر کردند. این کتاب تکنیکهایی را معرفی میکند که هر مترجمی از آن بهره میبرد و با توجه به تاثیر چشمگیری که این اثر در تاریخ ترجمه داشته به مرجع مهمی برای تکنیکهای ترجمه تبدیل شده است. در پژوهش حاضر پس از ارائۀ تعریفی گذرا برای هر یک از این تکنیکها برای هر کدام نمونههایی ذکر شده است. این نمونهها بعد از کاوش و مقایسۀ متن ترجمه با متن اصلی رمان مشهور «سیدات القمر» و متناسب با همان تکنیک انتخاب شده است تا به واکاوی ترجمۀ این رمان بپردازد که تالیف جوخه الحارثی (2010میلادی) است و محمد حزبائیزاده آن را با عنوان «بانوان ماه» ترجمه کرده است. این مقاله درصدد است که ترجمۀ این رمان را با استناد به آرای نظریهپردازان مشهور ترجمه ارزیابی کند و در یک پژوهش مسالهمحور با روش تحلیلی توصیفی میزان گرایش و موفقیت مترجم را در بهکارگیری این تکنیکها بسنجد که در پایان نتیجه میگیرد مترجم به خاطر توجه ویژه به فهم خواننده و ارتباط با او، رویکردی مقصدگرایانه داشته است؛ بنابراین، برای خلق یک متن روان و قابل فهم، تکنیکهای مستقیم را کمتر به کار گرفته و بیشتر از روشهای غیرمستقیم بهره برده است تا در نهایت، ترجمهای خواندنی به زبان فارسی ارائه کند که عبارات و اصطلاحات آن برای مخاطبان فارسیزبان آشنا و خالی از ابهام و پیچیدگی بوده و با سطح خوانندگان یک رمان متناسب است.
|
کلیدواژه
|
نقد، وینه و داربلنه، سیدات القمر، تکنیکهای هفتگانه
|
آدرس
|
دانشگاه رازی, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه رازی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
yahyababaei72@gmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
comparative critique of the translation of parts of the novel sayyid al-qamar emphasizing the seven techniques
|
|
|
Authors
|
ahmadi mohammadnabi ,babaei yahya
|
Abstract
|
each of the translation theorists has more or less been able to influence the history of translation with their works and opinions. among them were jeanpaul vienne and jean darbelne in 1958. they published a book entitled french and english comparative stylistics. this book introduces the techniques that every translator uses, and due to the significant impact this work has had on the history of translation, it has actually become an important reference for translation techniques. in the present study, after providing a brief definition for each of these techniques, examples are mentioned for each. after exploring and comparing the translated text with the original text of the famous novel sayyid alqamar and in accordance with the same technique, these samples have been selected to analyze the translation of this novel written by ms. jokheh alharithi (2010) and mohammad hezbai zadeh. he translated it as women of the moon. this article seeks to evaluate the translation of the novel based on the opinions of famous translation theorists and in a problemoriented study with an analyticaldescriptive method to measure the tendency and success of the translator in using these techniques, which in the end, the translator has taken a destinationoriented approach due to his special attention to the reader’s understanding and communication with him. therefore, to create a fluent and understandable text, it has used less direct techniques and more indirect methods to finally provide a readable translation in persian whose expressions and terms are familiar to the persianlanguage readers and free of ambiguity and complexity, and is appropriate to the level of readers of a novel.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|