|
|
همسنجی ترجمه کنشهای گفتاری سوره مریم (با تکیه بر ترجمههای الهیقمشهای، فولادوند، خرمشاهی، صفارزاده و مکارمشیرازی)
|
|
|
|
|
نویسنده
|
ابراهیمی فهرجی سودابه ,صیادی نژاد روح الله ,نجفی ایوکی علی
|
منبع
|
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1401 - دوره : 12 - شماره : 26 - صفحه:105 -134
|
چکیده
|
زبان در اصل ترجمهای از تصورات و مفاهیم ذهنی انسان است؛ بنابراین، ارتباط بین زبان و ترجمه، حقیقتی انکارناپذیر است. کاربردشناسی بهعنوان یکی از زیرشاخههای زبانشناسی به بررسی پارهگفتارها در درون بافت میپردازد. کنشگفتاری از مهمترین مفاهیم کاربردشناسی است که به نوعی به تحلیل گفتمان مربوط میشود؛ از آن روی که گفتمان، سلسلهای از کنشهای گفتاری است. در پرتو اهمیت مساله، نگارندگان در این جستار بر آنند تا با در پیش گرفتن روش تحلیل گفتمان و با تکیه بر ترجمههای پنج مترجم همچون الهیقمشهای، خرمشاهی، فولادوند، صفارزاده و مکارمشیرازی از قرآن کریم به همسنجی ترجمه کنشهای گفتاری در سوره مریم بپردازند. از نتایج تحقیق این است که مترجمان در ترجمه کنشهای گفتاری مستقیم، مانند کنشهای امری حقیقی و کنشهای اعلامی و تعهدی درست عمل کردهاند، اما در ترجمه کنشهای اظهاری، عاطفی، ترغیبی و به ویژه استفهامی که گاهی به دلایل بلاغی از معنای اصلی خود خارج میشوند، ضعیف عمل کرده و در مواردی حتی مفهوم را به ذهن مخاطب منتقل نکردهاند و تنها به ترجمه تحتاللفظی بسنده کرده و بیشتر توجهشان به ساختار نحوی آیه بوده است. دیگر اینکه در فرآیند ترجمه به ترجمه بافتمحور و به عناصر مهم در گفتمان از جمله عنصر متکلم، مخاطب و پیام مورد هدف متکلم، عنصر زمان و مکان، اهمیت نداده و از شیوههای موثر در رساندن مفهوم کنشهای گفتاری، خصوصاً کنشهای گفتاری غیرمستقیم مانند علائم سجاوندی و بعضی از هنجارهای نحوی و موسیقایی قرآن، بهره نبردهاند.
|
کلیدواژه
|
کنشگفتاری، ترجمه، کاربردشناسی، سوره مریم
|
آدرس
|
دانشگاه کاشان, ایران, دانشگاه کاشان, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه کاشان, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
najafi.ivaki@yahoo.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
comparing the translations of speech acts in maryam surah (based on the translations of ghomeshi, fouladvand, khorramshahi, saffarzadeh, and makarem shirazi)
|
|
|
Authors
|
ebrahimi fahraji soudabeh ,sayadi nezhad rohollah ,najafi ivaki ali
|
Abstract
|
language is a translation of imagination and mental concepts, so the connection between language and translation is an irrefutable fact. applicability as a subbranch of morphology studies examines some of the speeches inside context. speech act is one of the most important applicability concepts, which is somehow related to discourse analysis since discourse is a series of speech acts. because of the importance of this topic, writers want to compare the translation of speech acts in maryam surah based on translations of 5 different translators, ghomshei, khorramshahi, fouladvand, saffarzadeh and makarem shirazi by a descriptiveanalytic method. one of the results of this research is that translators did well in translating direct speech act like direct and true imperative action and promissory act, but in the translation of declarative, emotional, persuasive, and especially interrogative actions, which sometimes deviate from their original meaning due to rhetorical reasons, they performed poorly and in some cases did not even convey the meaning to the reader and just paid attention to the syntactic structure of the verse. the other result is that these translations didn’t pay attention to the context and important elements in speech like speaker, audience and message and time, and place and also didn’t use important ways of transmitting speech act, especially indirect speech acts such as punctuation marks and some syntactical and musical norms of the qur’an.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|