>
Fa   |   Ar   |   En
   نقد و بررسی مولفه‌های قالب‌ بسندگی در ترجمۀ کاظم آل‌یاسین از رمان «قلب اللیل» براساس رویکردهای روسی شویتسر و رتسکر  
   
نویسنده نوری کیذقانی مهدی ,سلمانی حقیقی مسعود ,حسین آبادی ریحانه
منبع پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1401 - دوره : 12 - شماره : 26 - صفحه:269 -295
چکیده    زبان‌شناسی به مطالعۀ زبان می‌پردازد و نظریه‌های مستحکم و زایایی را در باب چگونگی عملکرد زبان به دست می‌دهد و از آنجا که ترجمه فعالیتی زبانی محسوب می‌شود، منطقی است که تصور کنیم زبان‌شناسی می‌تواند در باب ترجمه، حرف‌هایی برای گفتن داشته باشد. یکی از فنون ارائه شده برای ترجمه، رویکرد روسی شویتسر و رتسکر است. این رویکرد دربر دارندۀ مولفه‌های قالب بسندگی یا تبدیل ترجمه‌ای است که شامل 4 عنصر عینی‌سازی، اشتقاق منطقی، ترجمۀ متضاد و جبران است. در این جستار با تکیه بر روش توصیفی - تحلیلی به نقد و بررسی مولفه‌های قالب بسندگی در نمونه‌های انتخابی از تمام ترجمۀ کاظم آل‌یاسین از رمان«قلب اللیل» براساس رویکردهای شویتسر و رتسکر پرداخته و در پایان بسامد پایبندی به این الگو در زبان مقصد در دو نمودار دایره‌ای و ستونی نمایش داده می‌شود. برآیند پژوهش نشان می‌دهد مترجم در اکثر مواقع ضمن رعایت اسلوب و مولفه‌های متن مبدا و انتقال آن، ظرافت‌های زبانی و روش‌های بیانی متن مقصد را در اولویت قرار می‌دهد. از آنجایی که برگردان تمام جوانب متن اصلی، ساختار و پیام متن، کاری سخت و احیانا غیر ممکن است، از این رو، تلاش کاظم آل‌یاسین برای ارائه یک متن روان مبتنی مولفه‌های قالب بسندگی مناسب و قابل قبول به نظر می‌رسد.
کلیدواژه زبان‌شناسی، ترجمه، قالب بسندگی، شویتسر و رتسکر
آدرس دانشگاه حکیم سبزواری, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه حکیم سبزواری, ایران, دانشگاه حکیم سبزواری, ایران
پست الکترونیکی hoseini_reyhane@yahoo.com
 
   criticism of the components of the sufficiency format in kazem al yassin’s translation of the novel qalb al-lil based on the russian approaches of shveister and retsker  
   
Authors nouri keyzghani mahdi ,salmani haghighi masoud ,hosseinabadi reyhaneh
Abstract    linguistics deals with the study of language and provides solid and productive theories about how language works, and since translation is considered a linguistic activity, it is reasonable to imagine that linguistics can have something to say about translation. one of the techniques presented for translation is schweitzer and ratsker’s russian approach. this approach includes the components of the format of sufficiency or transformation of translation, which includes 4 elements of objectification, logical derivation, opposite translation, and compensation. in this essay, relying on the descriptiveanalytical method, he criticized and examined the components of the sufficiency format in selected examples of kazem al yassin’s translation of the novel qalb allil based on schweitzer and ratsker’s approaches, and at the end, the frequency of adherence to this pattern in the target language is displayed in two circular and column charts. the result of the research shows that the translator, in most cases, while respecting the style and components of the source text and its transmission, prioritizes the linguistic subtleties and expressive methods of the target text. since translating all aspects of the original text, the structure and the message of the text is a difficult and possibly impossible task, so kazem al yassin’s effort to present a fluent text based on the components of the sufficiency format seems appropriate and acceptable.
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved