|
|
نقد ترجمه ساخت اطلاعی نشاندار در رمانهای نجیب محفوظ (مطالعه موردی: رمانهای «الشحاذ» و «الطریق»)
|
|
|
|
|
نویسنده
|
قنبرنژاد معصومه ,اناری بزچلوئی ابراهیم ,جرفی محمد ,امیدعلی احمد
|
منبع
|
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1401 - دوره : 12 - شماره : 26 - صفحه:195 -215
|
چکیده
|
عدول از چینش واژگانی معمول در هر زبانی، ساختهایی با عنوان ساختهای اطلاعی نشاندار را رقم میزند. ساختهای نشاندار معانی کاربردشناختی و نقش ارتباطی در گفتمان دارند. از آنجاییکه ترجمه کنشی ارتباطی است، اهتمام به این ساختها بهمنظور برقراری تعادل کاربردشناختی و ارتباطی میان گفتمان مبدا و مقصد ضروری مینماید. در این پژوهش پس از بررسی مبانی نظری ساخت اطلاع و فرآیند مبتداسازی که جزء مهمترین ساختهای اطلاعی نشاندار است به شیوه توصیفی - تحلیلی به هفت نمونه ترجمه فارسی از رمانهای «الشحاذ» و «الطریق» از نجیب محفوظ، نویسنده سرشناس مصری و برنده جایزه نوبل ادبی 1988، پرداخته شده است. رمان «الشحاذ» را محمد دهقانی با عنوان «گدا» و رمان «الطریق» را محمدرضا مرعشی پور با عنوان «راه» به فارسی برگردان کرده است. در آثار نجیب محفوظ و ازجمله دو رمان یادشده عدول از چینش واژگانی معمول ساختهای اطلاعی نشانداری را رقمزده است که انتقال صحیح آنها به همان صورت نشاندار بهمنظور بیان مقصود نویسنده ضروری مینماید. نتایج حاصل شده از این پژوهش نشان داده است که مترجمان اغلب با شم زبانی خود به ترجمه پرداخته و در نتیجه ساختهای نشاندار را بهصورت بینشان برگردان کردهاند. این امر سبب شده است بخشی از معنای مدنظر نویسنده بیان نشده و تعادل ارتباطی و نقشی میان دو گفتمان حاصل نشود.
|
کلیدواژه
|
ترجمه، ساخت اطلاعی، نشانداری، مبتداسازی، رمان راه، رمان گدا
|
آدرس
|
دانشگاه اراک, ایران, دانشگاه اراک, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه اراک, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه اراک, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
criticism of the translation of the marked informational structure in najib mahfouz’s novels (case study: the novels al-shahaz and al-tariq)
|
|
|
Authors
|
ghanbarnejad masoumeh ,anari bozchaloui ebrahim ,jorfi mohammad ,omidali ahmad
|
Abstract
|
deviation from the usual lexical arrangement in any language creates constructions called marked informational constructions. marked constructions have pragmatic meanings and a communicative role in the discourse, and since translation is a communicative act, it is necessary to pay attention to these constructions in order to establish a pragmatic and communicative balance between the discourse of source and target. in this research, after examining the theoretical foundations of information construction and the initiation process, which is one of the most important information constructions, seven examples of persian translations of the novels alshahaz and altariq by naguib mahfouz, a famous egyptian writer who won the nobel prize for literature in 1988, are shown in a descriptiveanalytical manner. the novel alshahaz was translated into farsi by mohammad dehghani under the title gada and the novel altariq by mohammad reza marashipour under the title rah. in the works of najib mahfouz, including the two mentioned novels, deviations from the usual lexical arrangement have marked informative constructions of signs, which make their correct transmission in the same signified form necessary to express the author’s intention. the results obtained from this research have shown that the translators often translated with their own linguistic symbols and as a result, they translated the marked constructions in an unmarked form. this has caused a part of the meaning intended by the author to not be expressed, and the communication and role balance between the two discourses has not been achieved.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|