>
Fa   |   Ar   |   En
   نقد برگردان کریم پورزبید از رمان «طشاری» اثر انعام کجه‌جی با عنوان «تکه پاره‌های من» براساس الگوی کارمن گارسس  
   
نویسنده شادمان یسرا ,عربی مینا
منبع پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1401 - دوره : 12 - شماره : 26 - صفحه:71 -104
چکیده    نظریه‌پردازان حوزه ترجمه، الگوهای بسیاری را جهت ارزیابی میزان مقبولیت آثار ادبی در زبان مقصد ارائه داده‌اند که هر یک می‌تواند شاخص مناسبی برای بررسی ترجمه‌ها به‌شمار رود. الگوی کارمن گارسس از اساسی‌ترین نظریات در زمینه زبان‌شناسی است که به ارزیابی سطح کیفی ترجمه‌ها در چهار سطح: (معنایی-لغوی)، (نحوی - صرفی)، (گفتمانی - کارکردی) و (سبکی - علمی) می‌پردازد که هر یک خود از زیرمجموعه‌هایی تشکیل شده‌اند. در این جستار، تلاش شده براساس الگوی پیشنهادی گارسس، ترجمه رمان «طشاری»، نوشته «انعام کجه‌جی» با عنوان «تکه‌پاره‌های من» به تلاش «کریم پورزبید» مورد ارزیابی و نقد قرار گیرد. مهم‌ترین یافته‌های این پژوهش که با روش توصیفی - تحلیلی و آماری نگاشته شده، نشان می‌دهد که پورزبید به زبان مبدا متکی نبوده و حتی در پاره‌ای از موارد به مفاهیم اصلی داستان خلل وارد کرده است. همچنین در سطح (سبکی - علمی) بیشترین تراکم موردی را داشته و از آنجایی که زیرمجموعه‌های این سطح در قالب ویژگی‌های منفی گنجانده می‌شوند، می‌توان گفت که این ترجمه از کفایت و مقبولیت لازم برخوردار نیست.
کلیدواژه نقد ترجمه، الگوی کارمن گارسس، طشاری، کریم پورزبید
آدرس دانشگاه ایلام, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه علامه طباطبائی, ایران
پست الکترونیکی 7tharabi@gmail.com
 
   critique of karim pour zubeid’s translation of the novel tashari by anam kajaji my pieces based on the pattern of garcés  
   
Authors shadman yosra ,arabi mina
Abstract    in order to improve the quality of translation, theorists have provided many models, each of which shows the acceptability of literary works in the target language. by evaluating the translation in the form of a pattern, the positive and negative features of the translation show themselves, and this indicates the adequacy and acceptability of a translation. in this research, an attempt has been made to evaluate and criticize the translation of the novel tashari written by anam kajaji under the title my pieces by the efforts of karim pour zubeid based on the model suggested by garces. garcés’s model is one of the most basic theories in the field of linguistics, the main purpose of which is to determine the qualitative level of translations. garcés analyzes four levels to evaluate translation, each of which is formed by subcategories. the most important findings of this research, which have been written by descriptiveanalytical and statistical methods, indicate that: poor zubeid did not rely on the source language and even in some cases disrupted the main concepts of the story. it also has the highest case density at the (stylisticscientific) level, and since the subsets of this level are included in the form of negative features, it can be said that this translation does not have the necessary adequacy and acceptability.
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved