>
Fa
  |  
Ar
  |  
En
  
پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
  
سال:1398 - دوره:9 - شماره:21
  
 
ارزیابی ساختاری مجلۀ «پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی»
- صفحه:229-258
  
 
ارزیابی شیوههای ترجمۀ عبارتهای طنزآمیز سریال «مدیر عام» و دوبله فارسی آن بر اساس راهبردهای گاتلیب
- صفحه:259-278
  
 
بررسی ترجمۀ ماجده عنانی از «نون و القلم» جلال آلاحمد براساس نظریه تعادل اصطلاحی بیکر
- صفحه:203-228
  
 
بررسی میزان کارآمدی سطح نحویواژهساختی الگوی گارسس در ارزیابی ترجمه قرآن (مطالعه موردی: ترجمه مکارم شیرازی از پنج سوره قرآن)
- صفحه:95-128
  
 
بررسی نسبیت زبانی در ترجمۀ رمان «الشحّاذ» اثر نجیب محفوظ در دو موضوع اوقات شبانه روز و جنسیت
- صفحه:307-326
  
 
تغییر بیان در سطح دستوری و واژگانی براساس مدل کارمن گارسس (مطالعۀ موردی: ترجمههای حدادعادل، معزی و انصاریان از جزء 29 و 30 قرآن)
- صفحه:279-306
  
 
دگردیسیهای سپهر گفتمان در ترجمۀ مفهومی محمد عبدالله نورالدین از رباعیات خیام نیشابوری
- صفحه:129-152
  
 
نظریۀ روایت بیکر و ظرفیتهای پژوهشی آن در مطالعات ترجمه
- صفحه:45-72
  
 
نقد ترجمۀ ساخت اطلاعی نشاندار در نمایشنامه شهرزاد توفیق الحکیم
- صفحه:153-174
  
 
نقد و ارزیابی ترجمه محمد دشتی از نهجالبلاغه براساس مدل گارسس (1994) (مطالعه موردی: ترجمه خطبه اول و حکمتهای 1 تا 20)
- صفحه:9-44
  
 
چالشهای برگردان عناصر فرهنگی نمایشنامه با تکیه بر نظریه نیومارک
- صفحه:175-202
  
 
چالشهای ترجمۀ همزمان از زبان فارسی به عربی (مطالعۀ موردی: گفتمان نظامی)
- صفحه:73-94
Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved