>
Fa   |   Ar   |   En
   پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی   
سال:1398 - دوره:9 - شماره:21


  tick  ارزیابی ساختاری مجلۀ «پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی» - صفحه:229-258

  tick  ارزیابی شیوه‌های ترجمۀ عبارت‌های طنزآمیز سریال «مدیر عام» و دوبله فارسی آن بر اساس راهبردهای گاتلیب - صفحه:259-278

  tick  بررسی ترجمۀ ماجده عنانی از «نون و القلم» جلال آل‌احمد براساس نظریه تعادل اصطلاحی بیکر - صفحه:203-228

  tick  بررسی میزان کارآمدی سطح نحویواژه‌ساختی الگوی گارسس در ارزیابی ترجمه قرآن (مطالعه موردی: ترجمه مکارم شیرازی از پنج سوره قرآن) - صفحه:95-128

  tick  بررسی نسبیت زبانی در ترجمۀ رمان «الشحّاذ» اثر نجیب محفوظ در دو موضوع اوقات شبانه روز و جنسیت - صفحه:307-326

  tick  تغییر بیان در سطح دستوری و واژگانی براساس مدل کارمن گارسس (مطالعۀ موردی: ترجمه‌های حدادعادل، معزی و انصاریان از جزء 29 و 30 قرآن) - صفحه:279-306

  tick  دگردیسی‌های سپهر گفتمان در ترجمۀ مفهومی محمد عبدالله نورالدین از رباعیات خیام نیشابوری - صفحه:129-152

  tick  نظریۀ روایت بیکر و ظرفیت‌های پژوهشی آن در مطالعات ترجمه - صفحه:45-72

  tick  نقد ترجمۀ ساخت اطلاعی نشان‌دار در نمایشنامه شهرزاد توفیق الحکیم - صفحه:153-174

  tick  نقد و ارزیابی ترجمه محمد دشتی از نهج‌البلاغه براساس مدل گارسس (1994) (مطالعه موردی: ترجمه خطبه اول و حکمت‌های 1 تا 20) - صفحه:9-44

  tick  چالش‌های برگردان عناصر فرهنگی نمایشنامه با تکیه بر نظریه نیومارک - صفحه:175-202

  tick  چالش‌های ترجمۀ همزمان از زبان فارسی به عربی (مطالعۀ موردی: گفتمان نظامی) - صفحه:73-94
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved