|
|
چالشهای برگردان عناصر فرهنگی نمایشنامه با تکیه بر نظریه نیومارک
|
|
|
|
|
نویسنده
|
شادمان یسرا ,میرزاخانی مریم
|
منبع
|
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1398 - دوره : 9 - شماره : 21 - صفحه:175 -202
|
چکیده
|
«شهرزاد» اثر ماندگار پدر نمایشنامهنویسی عربی؛ توفیق الحکیم با استناد به داستان هزارویک شب در جامهای فلسفی ابداع شده و نه تنها در بُعد اندیشگانی، بلکه از نظر ادبی نیز حائز اهمیت است. همواره مقولههایی وجود دارند که به دلیل تعلق به فرهنگ مبدا به راحتی قابل انتقال به متن مقصد نیستند. انتقال این مقولهها که به نام مقولههای فرهنگمحور شناخته میشوند با دشواری زیادی روبهرو است. پیوندهای آثار ادبی و نویسندگان ملل مختلف و کشف منابع الهامبخش آنان در حیطۀ ادبیات تطبیقی بررسی میشود. از این رو، ترجمه میتواند ابزار بسیار مهم و کاربردی برای ایجاد این ارتباط باشد. ترجمۀ مقولات فرهنگی در بحثهای ترجمه شناسی، موضوعی پیچیده و هزارتو است. مقولاتی که انعکاسدهندۀ فرهنگ یک جامعه هستند معمولاً برای سایر جوامع که دارای فرهنگی متفاوت اند، غیرقابل درک بوده و گاه نیز منجر به ایجاد سوءتفاهم میشوند. نمایشنامۀ «شهرزاد» از سوی آقایان عبدالمحمد آیتی و محمد صادق شریعت به زبان فارسی ترجمه شده است. این پژوهش بر آن است که دو برگردان فارسی را با توجه به چارچوب نظری پیتر نیومارک مورد بررسی و تحلیل قرار دهد. مهم ترین یافتههای پژوهش حاضر که با روش توصیفیتحلیلی و با استفاده از ابزار کتابخانهای نوشته شده، بیانگر این مطلب است که نمایشنامۀ «شهرزاد» چهار مقوله فرهنگی موردنظر نیومارک را داراست و مقولۀ بومشناسی در این متن نمایشی جایگاهی ندارد و مترجمان برای ترجمه این نمایشنامه بیشتر از راهکار معادل فرهنگی استفاده کرده و بدین ترتیب هر دو مترجم ترجمه ای مخاطبمحور ارائه دادهاند.
|
کلیدواژه
|
ترجمۀ عناصر فرهنگی، نمایشنامۀ شهرزاد، توفیق حکیم
|
آدرس
|
دانشگاه الزهراء, ایران, دانشگاه اصفهان, ایران
|
پست الکترونیکی
|
maryam.mirzakhani92@gmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A Comparative Study of the Rendering Challenges of the Cultural Elements in Shahrzad’s Playwright, Tawfiq Al Hakim (Based on the theory of Peter Newmark)
|
|
|
Authors
|
Shadman Yosra ,Mirzakhani Maryam
|
Abstract
|
There are categories that cannot easily be transmitted to the target text due to belonging to the source culture. The transfer of these categories, known as cultureoriented categories, is difficult to deal with. Therefore, the translation can be a very important and practical tool to create this connection; cultural categories translation is a complex and labyrinth subject in the theory of translation. Categories reflecting society culture are usually incomprehensible to other societies with different cultures and sometimes leading to misunderstanding. “Shahrzad” plays have been translated in Persian by Ayati and Shariat. This research studies and analyzes two Persian versions according to the theoretical framework of Newmark to choose the correct translation. The most important findings of the present research, which is written in a descriptiveanalytical way and using a library tool for data collection, indicate that Shahrzad’s play has four cultural categories considered by Newmark, and the category of ecology in this text has no place and the translators have used the cultural equivalent to translate this play, respectfully both translators have presented audience oriented translations.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|