>
Fa   |   Ar   |   En
   تغییر بیان در سطح دستوری و واژگانی براساس مدل کارمن گارسس (مطالعۀ موردی: ترجمه‌های حدادعادل، معزی و انصاریان از جزء 29 و 30 قرآن)  
   
نویسنده بابازاده اقدم عسگر ,کرمی میرعزیزی بیژن ,نامداری ابراهیم ,مهدی پور فاطمه
منبع پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1398 - دوره : 9 - شماره : 21 - صفحه:279 -306
چکیده    رویکردگستردۀ عالمان فارسی زبان به ترجمه قرآن کریم در چند دهۀ اخیر حیات و نشاطی دو چندان به خود گرفته است به گونه ای که نکته‌سنجان و منتقدان بسیاری موفق به ارائه الگوی نقد ترجمه شده اند تا با این الگوی نقد، ترجمه های متون مختلف قرآن کریم را که آثار ارزشمندی هستند به صورت موشکافانه و دقیق بررسی کرده و با این شیوه باب نوینی در پژوهش های قرآنی به عنوان «نقد ترجمه‌های قرآن کریم» باز کنند. از جمله این الگوها، مدل پیشنهادی کارمن گارسس است که در 4 سطح مطرح شده است. پژوهش حاضر در نظر دارد تا ترجمه حدادعادل، معزی و انصاریان را با گزینش آیاتی از جزءهای 29 و30 قرآن کریم طبق مدل یاد شده با تکیه بر سطح دستوری واژگانی، مورد نقد و ارزیابی قرار دهد. مهم‌ترین یافته های این پژوهش که به روش توصیفی تحلیلی است، یکی آن است که طبق الگوی گارسس تنها ترجمۀ معزی به صورت یک به یک است. دیگر آنکه ترجمه انصاریان و حدادعادل تنها به صورت توضیح و بسط معنا است و در بقیه موارد هر سه مترجم طبق الگو پیش رفته اند.
کلیدواژه قرآن کریم، الگوی گارسس، سطح دستوری واژگانی، نقد ترجمه
آدرس دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم, دانشکده علوم قرآنی خوی, ایران, دانشگاه علامه طباطبائی, ایران, دانشگاه پیام نور, ایران, دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم, دانشکده علوم قرآنی خوی, ایران
پست الکترونیکی fat.mehdipour@gmail.com
 
   Grammatical and lexical expression change based on the Carmen Garces model (Case study: Haddad Adel, Moezi and Ansarian’s translations of the 29 and 30 Quran verses)  
   
Authors Babazadehaghdam Asgar ,Karamimirazizi Bizhan ,Namdari Ebrahim ,Mahdipoor Fatemeh
Abstract    The widespread approach of the Persian language scholars to the translation of the Holy Quran has gained a lot of vitality in recent decades, so that many critics succeeded in presenting the translated version of the critique, with this critique, translations of various texts of The Holy Qur’an examines the valuable works carefully and precisely, and in this way opens up a new chapter in Qur’anic research as a Critique of Holy Quranic translations. Among these patterns is the proposed model of Carmen Grosses, Four levels are proposed. The present study intends to translate Hadad Adel, Moezi, and Ansarian by selecting from the 29th 30 Quran verses mentioned the model of relying on the Syntaxterm construction, criticize and evaluate. For this purpose, firstly, the expression of the Garces model is explicitly dealt with and then the cases of the application of this theory. According to the witnesses, the examples extracted from the translators of sections 29 and 30, based on the syntactic term, are examined. The most important the findings of this research are descriptiveanalytic and that according to the Garces model, the only one is the Moezi translation one by one, and that the translation of Ansariān and Haddad is ordinary only as an explanation and extension of meaning. In the remaining cases, each interpreter has gone through the pattern and, finally, the compensation item lacked a Quranic specimen.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved