|
|
چالشهای ترجمۀ همزمان از زبان فارسی به عربی (مطالعۀ موردی: گفتمان نظامی)
|
|
|
|
|
نویسنده
|
کواری علی ,گنجی نرگس ,طهماسبی عدنان
|
منبع
|
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1398 - دوره : 9 - شماره : 21 - صفحه:73 -94
|
چکیده
|
پژوهش حاضر با استفاده از روش توصیفی تحلیلی به دنبال یافتن چالشهای ترجمۀ مترجمان شفاهی و شناخت عوامل تاثیرگذار بر اینگونه ترجمه در گفتمان نظامی است. از این رو، به بررسی دقیق 261.44 دقیقه از فایلهای صوتی تصویری سخنرانیهای مسئولان رده بالای نظامی و رزمایشها و مراسمهای نظامی که به طور همزمان از شبکه عربی زبان «العالم» پخش شده بود، پرداخته شد. عمدهترین چالشها در حوزه چالشهای زبانی و غیرزبانی است. مهمترین چالشهای زبانی به ترتیب شامل: حذف و از دست دادن بعضی از اطلاعات مهم و اساسی، عدم آشنایی با واژگان و اصطلاحات نظامی و نیز افزایش نابجا در ترجمه است. همچنین مهمترین چالشهای غیرزبانی را میتوان حذف بخشی از اطلاعات به سبب سرعت سخنران در زبان مبدا، تفاوت فرهنگی میان دو ملت و نیز ضعف عملکرد مترجم دوزبانه عنوان کرد. این چالشها بیشتر به ترتیب در مراسم رژه و مانورها و سخنرانی فرماندهان نمایان میشود.
|
کلیدواژه
|
ترجمۀ شفاهی، ترجمۀ فارسی به عربی، گفتمان نظامی، آسیبشناسی ترجمه
|
آدرس
|
دانشگاه امام علی, ایران, دانشگاه اصفهان, ایران, دانشگاه تهران, ایران
|
پست الکترونیکی
|
adnant@ut.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Challenges of Oral Interpretation from Persian to Arabic(A Case Study of Military Discourse)
|
|
|
Authors
|
Kovari Ali ,Ganji Narges ,Tahmasebi Adnan
|
Abstract
|
The current study aims to focus on the Persian to Arabic oral translation of speech of highranking military officers, maneuvers, and military parades. The purpose of the study is to find the challenges of oral interpreters and to find the influential factors to this kind of translation. In doing so, a descriptiveanalytic approach was used to answer the research questions. Random sampling was used to investigate 200 minutes of audiovisual speech of highranking military offices, military maneuvers and military ceremonies, broadcasted in Alalam Arabic News Network. The analysis of the challenges showed that lack of military terminology knowledge, misunderstanding of the speaker’s intention, omission, losing key information, and incorrect addition were among the most important challenges of oral translation. Nonlinguistic challenges included cultural different between two cultures, the rate of the speech in the origin language and bilingualism of the translator. These challenges were mostly apparent in parade ceremonies, military maneuvers, and commanders’ speech respectively.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|