>
Fa
  |  
Ar
  |  
En
  
پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
  
سال:1400 - دوره:11 - شماره:24
  
 
آسیبشناسی انتقال چندلایگی دلالتی در تعریب اشعار حافظ براساس نظریۀ تغییرات صوری کتفورد (بررسی موردی ترجمههای الشواربی و عباس زلیخه)
- صفحه:243-270
  
 
بازتاب جلوۀ مولفههای زبان عامیانه در ترجمه (مطالعۀ موردی: مجموعهداستان «الحب فوق هضبه الهرم»)
- صفحه:92-67
  
 
بازشناسی مولفههای دگردیسی در ترجمۀ ابن عربشاه از مرزباننامه با تکیه بر الگوی وینه و داربلنه
- صفحه:9-37
  
 
بررسی استراتژیهای بهکار گرفته شده در دوبلۀ عربی تابوهای سریال مختارنامه
- صفحه:217-241
  
 
ناهنجاریهای دستوری-معنایی از دیدگاه لارنس ونوتی در رابطه با دو ترجمۀ مهدی سرحدی و موسی اسوار از رمان عیسی ابن الانسان
- صفحه:299-327
  
 
نقد ترجمۀ عربی عادل عبد المنعم سویلم از رمان «مدیر مدرسه» در پرتوی نظریۀ وینه و داربلینه
- صفحه:271-298
  
 
نقد ترجمۀ فارسی منتخب آثار جبران در کتاب «حمّام روح» بر پایۀ مدل نظری گارسس
- صفحه:145-182
  
 
نقد واژگانیِ ترجمۀ شیخ عبدالحق محدّث دهلوی از فتوحالغیب (با تکیه بر سطح معنایی-لغوی گارسس)
- صفحه:329-354
  
 
نقش استعارههای مفهومی در ترجمۀ صحیفۀ سجّادیه از منظر زبانشناسی شناختی و الگوی لیکاف و جانسون
- صفحه:121-144
  
 
واکاوی دیدگاههای نقدی یوسف حسین بکّار دربارۀ ترجمههای عربی رباعیات خیام براساس نظریّۀ گرایشهای ریختشکنانۀ «آنتوان برمن»
- صفحه:183-216
  
 
واکاوی چندمعنایی واژگانی و نحوی در ترجمههای معاصر قرآن کریم
- صفحه:93-120
  
 
واکاوی گرایشهای ریختشکنانه در ترجمۀ عربی محمد نورالدین از رباعیات خیام با تکیه بر دیدگاه آنتوان برمن
- صفحه:39-66
Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved