>
Fa   |   Ar   |   En
   بازتاب جلوۀ مولفه‌های زبان عامیانه در ترجمه (مطالعۀ موردی: مجموعه‌داستان «الحب فوق هضبه الهرم»)  
   
نویسنده محمدنسب فاطمه ,افضلی فرشته
منبع پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1400 - دوره : 11 - شماره : 24 - صفحه:92 -67
چکیده    در ترجمه میان زبان و فرهنگ، نقاط مشترک بسیاری وجود دارد، اما تفاوت‌های فرهنگی، گاهی مترجم را وادار به تغییر در متن اصلی می‌کند. کاربرد زبان عامیانه به شکل شکستن واژه‌ها، تخفیف و تکرار، ابدال، قلب، افزایش و کاهش واج‌واژه، واژگان محاوره‌ای، دعا، سوگند، نفرین و... خود را نمایان می‌کند. در پژوهش حاضر که به روش توصیفی-تحلیلی سازمان یافته ‌است، برآنیم تا مولفه‌های زبان عامیانه در حوزۀ واژگان و نحو؛ یعنی اصطلاحات، کنایه‌ها، همگون‌سازی، واژگان کوچه‌و‌بازاری، دش‌واژه‌ها، دعا و نفرین، شکسته‌نویسی و... را در برابر هر یک از واژه‌ها و تعبیرهای عربی در ترجمۀ فارسی آن، برابریابی و جایگزین‌سازی کنیم تا بتوانیم زبان نوشتار را به زبان گفتار شخصیت های داستان نزدیک کنیم و باعث باورپذیری در حقیقت‌‌نمایی بیشتر آن شویم. با مطالعۀ آثار «نجیب محفوظ» نویسنده نامدار عرب، مجموعه داستان «الحب فوق هضبه الهرم» را برگزیدیم؛  زیرا یکی از بهترین داستان‌هایی بود که با خواندن متن آن دریافتیم می‌توانیم بسیاری از مولفه‎‌های زبان عامیانه را همچون اصطلاحات، کنایه، همگون‌سازی، واژگان کوچه‌و‌بازاری، دش‌واژه، شکسته نویسی و... در ترجمۀ فارسی آن پیاده کنیم. نتایج نشان می‌دهد در پیاده‌سازی مولفه‌های بیان شده در ترجمه این مجموعه از «جمله‌های نیمه‌تمام» (آن هم به سبب وجود فراوانی این‌گونه در متن مبدا)، «جا ‌به‌جایی ارکان جمله» و تعابیر و واژگان عامیانه بیشتر بهره‌ بردیم. نتایج همچنین بیانگر آن است که از مولفه‌های «سوگند‌واژه» (به سبب کم‌ کاربرد ‌بودن آن در متن مبدا) و «حذف» به میزان اندکی استفاده شد.
کلیدواژه ترجمه، زبان عامیانه، مولفه‌ها، مجموعه داستان «الحب فوق هضبه الهرم»
آدرس دانشگاه ملی دامغان, ایران, دانشگاه ملی دامغان, گروه مترجمی زبان عربی, ایران
پست الکترونیکی f.afzali@du.ac.ir
 
   Reflection of the Effect of Slang Components in Translation (Case Study: The Collection of Stories AlHob Fawqa Hadabit AlHaram)  
   
Authors Mohammadnasab Fatemeh ,Afzali Fereshteh
Abstract    There are many commonalities in translation between language and culture. Folk words become popular in a certain period and, after a short period, they are whether forgotten or enter into the colloquial and official language. The use of slang manifests itself in the form of breaking words, reduction, repetition, change, heart, increase and decrease of phonemes, colloquial words, prayer, oath, curse, etc. In the present study, we used the descriptiveanalytical method to equate and localize the components of slang in the field of vocabulary and syntax, i.e. terms, allusions, homogenization, street and market words, phrases, prayers and curses, spelling, etc., against each of the Arabic words and expressions. For this purpose, we chose the famous Arabic author Naguib Mahfouz for the collection of stories AlHob Fawqa Hadabit alHaram. The results show that regarding the components in the translation of the collection of stories, semicomplete sentences (due to the abundance of such forms in the original text) and displacement of sentence elements and then more slang expressions and slang words were used. It is worth mentioning that the component of oath (due to its lack of use in the text of the story) and then the component of omission had a small amount in translation.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved