|
|
واکاوی چندمعنایی واژگانی و نحوی در ترجمههای معاصر قرآن کریم
|
|
|
|
|
نویسنده
|
ذوعلم آسیه ,حاجی خانی علی
|
منبع
|
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1400 - دوره : 11 - شماره : 24 - صفحه:93 -120
|
چکیده
|
چندمعنایی بهمعنای اراده همزمان چند معنا از لفظ واحد، یکی از مبانی زبانشناختی مورد اختلاف در قرآن است که به دو نوع واژگانی و نحوی تقسیم میشود. با فرض پذیرش این مبنا، بهدلیل نقش ترجمه در ابلاغ پیام قرآن، چگونگی اعمال آن در ترجمه اهمیت مییابد. این پژوهش درصدد است با روش توصیفی-تحلیلی، علاوه بر یافتن شیوه درست اعمال چندمعنایی در ترجمه قرآن، دیدگاه برخی مترجمان را در این موضوع بررسی کند. برای ترجمه عبارات چندمعنا بهمنظور پرهیز از کژتابی و ریزش معنا با لحاظ معیارهایی چون عدم تعارض معانی با یکدیگر و با دلایل قطعی، چند معنا با حرف ربط «و» بیان میشود. از میان مترجمان مورد بررسی، مشکینی و مکارم که به پذیرش چندمعنایی تصریح کردهاند و نیز رضایی، این مبنا را با گسترهها و شیوههای متفاوتی در ترجمه کردهاند. صفوی که براساس المیزان چندمعنایی را نمیپذیرد و معزّی و فولادوند، هیچگاه در ترجمه یک عبارت چند معنا بیان نکردهاند.
|
کلیدواژه
|
قرآن، ترجمه، چندمعنایی واژگانی، چندمعنایی نحوی
|
آدرس
|
دانشگاه تربیت مدرس, ایران, دانشگاه تربیت مدرس, گروه علوم قرآن و حدیث, ایران
|
پست الکترونیکی
|
ali.hajikhani@modares.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Investigating Lexical and Syntactic MultiMeaningfulness in the Contemporary Translations of the Holy Qur’an
|
|
|
Authors
|
Zouelm Asieh ,Hajikhani Ali
|
Abstract
|
“Multimeaningfulness” referring to several meanings of a word is one of the disputed linguistic principles in the Qur’an, which is divided into two types of Lexical and Syntactic. Assuming the acceptance of this basis, due to the role of translation in conveying the message of the Qur’an, how to apply it in translation becomes important. This research seeks to find the correct way to apply multimeaningfulness in the translation of the Qur’an and examine some translators’ opinions about its acceptance by the descriptiveanalytical method. To translate multimeaning phrases, several meanings are expressed with the conjunction “and” in order to avoid distortion and semantic loss by considering criteria such as nonconflict of meanings with each other and with definite reasons. Among the translators under review, Meshkini and Makarem have specified the acceptance of “Multi meaningfulness” as well as Rezaei has applied this basis with different ranges and methods in translation. Safavi does not accept “Multimeaningfulness” based on AlMizan, as well as Moezzi and Fouladvand have never stated several meanings in the translation of a phrase.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|