>
Fa   |   Ar   |   En
   بررسی استراتژی‌های به‌کار گرفته شده در دوبلۀ عربی تابوهای سریال مختارنامه  
   
نویسنده حدادی محدثه ,نجفی ایوکی علی ,سیفی محسن
منبع پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1400 - دوره : 11 - شماره : 24 - صفحه:217 -241
چکیده    در همۀ زبان های دنیا، واژگان و تعابیر دال بر مفهوم ناخوشایند و غیرمودبانه وجود دارد که در اصطلاح به آن‌ها «تابوهای زبانی» یا «دش‌واژه ها» گفته می شود که عموماً از کاربست آشکار و مستقیم آن خودداری می شود. بررسی سریال مختارنامه، نشانگر کاربرد تعداد قابل توجهی از این تابوها است. در پرتو این مساله آنچه برای نویسندگان این مقاله مهم بوده، آن است که در گام نخست به شناسایی و استخراج تعابیر موردنظر در سریال یادشده بپردازند و در گام بعدی با رویکرد کیفی و روش توصیفی-تحلیلی از شگردهای به‌‌کارگرفته شده در ترجمه این دست تعابیر به زبان عربی پرده بردارد و با نقد و بررسی برابر تابوهای فارسی در دوبلۀ عربی سریال به ارزیابی نقاط قوت و ضعف ترجمه بپردازد. نتایج پژوهش بیانگر آن است که ترجمۀ تابوهای به‌کار رفته در سریال مورد مطالعه با مهم ترین استراتژی های زبانی در ساخت حسن تعبیر از جمله استلزام معنایی، گسترش معنایی، مجاز، حذف، کم گفت، مضاعف سازی، تضاد یا تناقض و ترجمۀ تحت‌اللفظی یا معنایی، قابل تعریف، قالب‌بندی و بازشناسایی هستند. همچنین بهره گیری از شیوۀ کم‌گفت و تضاد به ترتیب، پربسامدترین و کم بسامدترین استراتژی در ترجمۀ سریال مورد مطالعه بوده است.
کلیدواژه دوبله، تابو، سریال مختارنامه، حسن تعبیر
آدرس دانشگاه کاشان, ایران, دانشگاه کاشان, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه کاشان, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران
 
   Review of Strategies Used in Translating the Taboos of the Mokhtarnameh TV Series  
   
Authors Haddadi Mohadeseh ,Najafi Ivaki Ali ,Seifi Mohsen
Abstract    In all the languages of the world, some words and expressions indicate an unpleasant and impolite concept, which are called linguistic taboos or rhetoric and are generally avoided from their obvious and direct use. Examination of the Mokhtarnameh TV series indicates the use of a significant number of these taboos; In light of this, what is important for the authors of this article is to identify and extract the desired interpretations in the series in the first step, and in the next step, the authors identify techniques used in the translation of this series by a qualitative approach and descriptiveanalytical method, evaluate the strengths and weaknesses of the translation by criticizing and examining the inputs of Persian taboos in the Arabic dubbing of the TV series, and present the result to the audience. The result indicates that the translation of the taboos used in the TV series under study can be defined, formatted, and recognized by the most important linguistic strategies in constructing euphemism, including semantic implication, semantic expansion, permissible, omission, reduction, duplication, contradiction, and literal or semantic translations. Another conclusion is that using the method of reduction and contradiction, respectively, has been the most frequent and least frequent strategies in translating the studied TV series.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved