>
Fa   |   Ar   |   En
   نقد ترجمۀ فارسی منتخب آثار جبران در کتاب «حمّام روح» بر پایۀ مدل نظری گارسس  
   
نویسنده گرجی زهره ,رستم پور ملکی رقیه
منبع پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1400 - دوره : 11 - شماره : 24 - صفحه:145 -182
چکیده    نقش زبان در یک متن ادبی، زیبایی‌آفرینی بوده و ترجمۀ ادبی نیز از این منظر از حساسیت ویژه ای برخوردار است. در متن ادبی، مترجم نه تنها محتوا و پیام، بلکه آرایه ها و صنایع ادبی را نیز باید به میزان مجاز و در قالبی که متن می طلبد، وارد متن ترجمه کند. در میان نظریه های نقد ترجمه، الگوی کارمن والرو گارسس (1994) به نقد ترجمۀ ادبی می پردازد. این الگو شامل چهار سطح (معنایی لغوی، نحوی واژه‌ساختی، گفتمانی-کارکردی و سبکی عملی) است. در این الگو، ترجمه‎ها از منظر دو معیار کفایت و مقبولیت نیز ارزیابی می‌شوند. این پژوهش، ترجمۀ منتخب آثار «جبران خلیل جبران» در کتاب «حمّام روح» سید حسن حسینی (1377) را بر پایۀ نظریۀ نقد ترجمۀ گارسس و در هر چهار سطح مدل پیشنهادی وی با شیوۀ توصیفی-تحلیلی مورد مطالعه و تحقیق قرار می‎دهد. دستاورد این جستار، بیانگر آن است که مترجم در زمینه معنایی-لغوی و نحوی واژه‌ساختی، عملکرد بهتری داشته و در سطوح سبکی و گفتمانی نسبتاً ضعیف ظاهر شده است، اما به طور کلی این ترجمه از کفایت و مقبولیت لازم برخوردار است. همچنین مترجم بیش از همۀ راهکارها از «بسط یا افزایش» بهره جسته است.
کلیدواژه خلیل جبران، نقد ترجمه، حمّام روح، حسینی، الگوی گارسس
آدرس دانشگاه الزهرا, ایران, دانشگاه الزهرا, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران
پست الکترونیکی r.rostampour@alzahra.ac.ir
 
   Criticism of Selected Persian Translation of Gibran’s Works in the Book Hamame Rooh based on Garcés Theoretical Models’  
   
Authors Gorji Zohreh ,Rostampour Maleki Roghayeh
Abstract    The role of language in a literary text is aesthetic and literary translation has a special sensitivity from this perspective. In a literary text, the translator must translate not only the content and message but also the literary devices to the extent permitted and in the format required by the text. Among translation theories, the model of Carmen Valero Garcés critiques literary translation. This model consists of four levels (semanticlexical, syntactical morphological, discoursefunctional, and stylisticpractical). In this model, translations are also evaluated from the perspective of two criteria of adequacy and acceptability. This study considers the translation of selected works of the famous Lebanese author Gibran Khalil Gibran in the book Hamame Rooh” by Seyed Hassan Hosseini based on the theory of criticism of Garcés translation and at all four levels of his proposed model. The achievement of this descriptiveanalytical study indicates that the translator has performed better in the semanticlexical and syntacticalmorphological levels and has appeared in relatively weak stylistic and discourse levels, but in general, this translation has the necessary adequacy and acceptability. He also has used expansion more than any other solution.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved