>
Fa   |   Ar   |   En
   پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی   
سال:1399 - دوره:10 - شماره:23


  tick  آسیب شناسی ترجمه از زبان واسطه (بررسی موردی ترجمۀ شکرالله شجاعی فر از رمان عرس الزین) - صفحه:119-137

  tick  بررسی تعریب داستان «شاه و کنیزک» مثنوی با تکیه بر الگوی وینی و داربلنه (موردپژوهی مقایسه ترجمۀ منظوم هاشمی و جواهری) - صفحه:237-270

  tick  بررسی تعریب‌ کتاب «خدمات متقابل اسلام و ایران» اثر استاد مطهری براساس مدل گارسس - صفحه:305-341

  tick  بررسی تغییر زبان زنانه در ترجمۀ شعرهای غادة السمّان به فارسی (مطالعۀ موردی؛ دو ترجمۀ «غمنامه ای برای یاسمن ها» و «علیه تو اعلان عشق می دهم» از عبدالحسین فرزاد) - صفحه:91-118

  tick  بررسی کیفیت ترجمۀ نهج‌البلاغه مبتنی بر الگوی نقش‌گرای هاوس (مطالعۀ موردی ترجمۀ علامه جعفری و شهیدی از خطبۀ اشباح) - صفحه:209-236

  tick  ترجمۀ عناصر بافت برون‌زبانی در جلد اول «الکتاب» سیبویه - صفحه:185-207

  tick  تکواژ وابسته «غیر» و معادل‌های ترجمه‌ای آن در زبان فارسی - صفحه:157-184

  tick  رویکرد پنهان سیاست و ‌ایدئولوژی در برگردان واژگان رسانه‌ای - صفحه:61-89

  tick  معادل‌یابی تشبیه در ترجمۀ عربی رمان سمفونی مردگان براساس الگوی پیرینی (2007) - صفحه:139-156

  tick  نقد ترجمۀ رمان «فرانکشتاین فی بغداد» نوشتۀ احمدسعداوی بر اساس نظریۀ گارسس - صفحه:271-304

  tick  چالش‌های آموزش ترجمۀ عربی- فارسی در دانشگاه‌های ایران از نگاه استادان این حوزه - صفحه:35-59

  tick  چرخش نشانه‌های فرهنگی در سپهرنشانه‌ای، پیوستاری برای ترمیم گسست گفتمانی در ترجمۀ عبارت‌های تمثیلی با الگوگیری از نظریۀ رومان یاکوبسن و آلفرد شوتز (بررسی موردی ضرب‌المثل‌‌ها در ترجمه از عربی به فارسی) - صفحه:9-34
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved