>
Fa
  |  
Ar
  |  
En
  
پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
  
سال:1399 - دوره:10 - شماره:23
  
 
آسیب شناسی ترجمه از زبان واسطه (بررسی موردی ترجمۀ شکرالله شجاعی فر از رمان عرس الزین)
- صفحه:119-137
  
 
بررسی تعریب داستان «شاه و کنیزک» مثنوی با تکیه بر الگوی وینی و داربلنه (موردپژوهی مقایسه ترجمۀ منظوم هاشمی و جواهری)
- صفحه:237-270
  
 
بررسی تعریب کتاب «خدمات متقابل اسلام و ایران» اثر استاد مطهری براساس مدل گارسس
- صفحه:305-341
  
 
بررسی تغییر زبان زنانه در ترجمۀ شعرهای غادة السمّان به فارسی (مطالعۀ موردی؛ دو ترجمۀ «غمنامه ای برای یاسمن ها» و «علیه تو اعلان عشق می دهم» از عبدالحسین فرزاد)
- صفحه:91-118
  
 
بررسی کیفیت ترجمۀ نهجالبلاغه مبتنی بر الگوی نقشگرای هاوس (مطالعۀ موردی ترجمۀ علامه جعفری و شهیدی از خطبۀ اشباح)
- صفحه:209-236
  
 
ترجمۀ عناصر بافت برونزبانی در جلد اول «الکتاب» سیبویه
- صفحه:185-207
  
 
تکواژ وابسته «غیر» و معادلهای ترجمهای آن در زبان فارسی
- صفحه:157-184
  
 
رویکرد پنهان سیاست و ایدئولوژی در برگردان واژگان رسانهای
- صفحه:61-89
  
 
معادلیابی تشبیه در ترجمۀ عربی رمان سمفونی مردگان براساس الگوی پیرینی (2007)
- صفحه:139-156
  
 
نقد ترجمۀ رمان «فرانکشتاین فی بغداد» نوشتۀ احمدسعداوی بر اساس نظریۀ گارسس
- صفحه:271-304
  
 
چالشهای آموزش ترجمۀ عربی- فارسی در دانشگاههای ایران از نگاه استادان این حوزه
- صفحه:35-59
  
 
چرخش نشانههای فرهنگی در سپهرنشانهای، پیوستاری برای ترمیم گسست گفتمانی در ترجمۀ عبارتهای تمثیلی با الگوگیری از نظریۀ رومان یاکوبسن و آلفرد شوتز (بررسی موردی ضربالمثلها در ترجمه از عربی به فارسی)
- صفحه:9-34
Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved