>
Fa   |   Ar   |   En
   تکواژ وابسته «غیر» و معادل‌های ترجمه‌ای آن در زبان فارسی  
   
نویسنده اسودی علی ,میرحسینی محمد
منبع پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1399 - دوره : 10 - شماره : 23 - صفحه:157 -184
چکیده    تکواژها در هر زبانی موضوع اصلی علم «ساخت‌شناسی واژگانی» به‌شمار می‌روند و به دوگروه وابسته و غیروابسته (آزاد) تقسیم می‌شوند. تکواژ وابسته «غیر» از تکواژهای معروف و پرکاربرد زبانی و از زمرۀ ادوات رایج استثنا در علم نحو عربی است. این پژوهش با رویکرد توصیفی تحلیلی بر آن است تا ساختارهای مختلف جدید و قدیم زبانی این تکواژ را شناسایی و معادل‌های ترجمه‌ای آن‌ها را ارائه کند و کاربرد اختصاصی هر یک را برای زبان‌آموزان عربی و مترجمین این زبان تبیین کند. این بررسی نشان داد تکواژ وابسته «غیر» از 10 ساختار و به تبع آن 10 معادل ترجمه‌ای در زبان عربی برخوردار است و ساختارهای «غیر + من + اسم جنس» و «غیر انّ»، ساختار «غیر + ضمیر + من + اسم جنس/ اسم جمع» وساختار «من + غیر + مصدر موول / صریح» از جمله ساختارهای معاصر برای این تکواژ محسوب می‌شوند و هر یک معادل ترجمۀ خاص خویش را دارد. همچنین مشخص شد برخی ساختارهای جدید، جایگزین ساختارهای قدیمی این تکواژ هستند.
کلیدواژه تکواژ وابسته، غیر، معادل ترجمه‌ای، زبان فارسی
آدرس دانشگاه خوارزمی, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه بین‌المللی امام خمینی (ره), گروه زبان و ادبیات عربی, ایران
 
   The Dependent Morpheme GHAIR and its Translation Equivalents in Persian  
   
Authors اسودی علی
Abstract    Morphemes in any language are the main subject of the science of &lexical construction& and are divided into two groups of dependent and nondependent (free). This research with a descriptiveanalytical approach aims to identify different new and old linguistic structures of the morpheme, provide their translation equivalents, and explain the specific application of each for Arabic learners and translators of the language. This study showed the dependent morpheme &GHAIR& has 10 structures and, of course, 10 equivalents of translation in the Arabic language. These (non + I + noun + gender), (nonnoun), (non + pronoun + I + noun / gender noun), and (I + non + infinitive) are considered as contemporary structures for the morpheme and each has its own translation equivalent. It was also found that some new structures were substituted for the old ones of the morpheme.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved