>
Fa   |   Ar   |   En
   رویکرد پنهان سیاست و ‌ایدئولوژی در برگردان واژگان رسانه‌ای  
   
نویسنده قاسمی نسب رضاعلی ,عسکری صادق
منبع پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1399 - دوره : 10 - شماره : 23 - صفحه:61 -89
چکیده    واژگان در رسانه‌ها، هدفمند و برای القای مفاهیمی خاص، انتخاب می‌شوند، نگاهی گذرا به چگونگی انتخاب واژگان در رسانه‌ها نشان می‌دهد معنای مورد نظر رسانه‌ها در ورای واژگان پنهان می شود انتخاب هدفمند واژگان ، شامل فعالیت های ترجمه‌ای رسانه‌ها هم می‌شود. در ‌این پژوهش، ابتدا به اهمیت و جایگاه ترجمۀ رسانه‌ای اشاره می‌کنیم، سپس در بارۀ عواملی مانند سیاست و ‌ایدئولوژی سخن می‌گوییم که چگونه به صورت نامحسوس در لایه‌های زیرین معنایی نفوذ کرده و خود را به شکل حقیقت به مخاطبان معرفی می‌کنند. روش تحقیق در این پژوهش، توصیفی و تحلیلی و جامعه آماری، متون خبری ترجمه شده عربی به فارسی و برعکس است؛ به ‌این صورت که با جست‌وجو در رسانه‌های عربی و فارسی، متون خبری‌ای که در چندسال اخیر در این رسانه‌ها منتشر شده بود، جمع‌آوری شد و از بین ‌این متون خبری، عبارت‌هایی که در راستای اهداف پژوهش بود به صورت هدفمند انتخاب شده و مورد بررسی قرار گرفتند. هدف از انتخاب رسانه‌های مختلف‌ این است که بگوییم تکنیک استفاده از واژه‌ها برای انتقال معنای پنهان در ترجمه رسانه‌ای، محدود به رسانه خاصی نیست و در رسانه‌های مختلف وجود دارد. نتایج به دست آمده بیانگرآن است که مترجمان رسانه‌ها در انتخاب واژگان، تابع باورها و سیاست‌های رسانۀ خود هستند؛ بنابراین، تلاش می‌کنند با زیرکی تمام، واژه‌ای را برای انتقال معنا در ترجمه انتخاب کنند که اهداف و خواسته‌های رسانه خود را تامین کنند و معنای موردنظر آن‌ها به مخاطب منتقل شود. استفاده از واژگان جایگزین به‌کارگیری واژه‌های دارای بار معنایی منفی، تغییر واژگان و افزودن صفت به برخی از واژه‌ها از جمله روش‌هایی هستند که مترجمان رسانه‌ها برای القای معانی و مفاهیم موردنظرخود در ترجمه به‌کار می‌گیرند.
کلیدواژه ترجمه، رسانه، سیاست، ‌ایدئولوژی، سوگیری، بی‌طرفی
آدرس دانشگاه سمنان, ایران, دانشگاه سمنان, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران
پست الکترونیکی s_askari@semnan.ac.ir
 
   The Hidden Approach of Politics and Ideology in Translating Media Vocabulary  
   
Authors قاسمی نسب رضاعلی
Abstract    Vocabulary is chosen purposefully in the media to convey specific concepts. A quick look at how words are chosen in the media shows that the meaning of the media is hidden behind the words. Targeted vocabulary selection also includes media translation activities. In this research, we first point out the importance and position of media translation, and then we talk about factors such as politics and ideology and how they imperceptibly penetrate the lower layers of meaning and introduce themselves to the audience in the form of truth. The research method in this research is descriptive and analytical and the statistical population is news texts translated from Arabic to Persian and vice versa. We searched the Arabic and Persian media and collected news texts published in these media in the last few years. And among these news texts, phrases that were in line with the objectives of the research were purposefully selected and examined. The purpose of choosing different media is to say that the technique of using words to convey the hidden meaning in media translation is not limited to specific media and exists in different media. The results show that media translators are subject to their media beliefs and policies in their choice of words. Therefore, they try to cleverly choose a word to convey the meaning in the translation that meets the goals and demands of their media and their desired meaning is conveyed to the audience. Using alternative words, using words with negative semantic load, changing words, and adding adjectives to some words are some of the methods that media translators use to induce their own meanings and concepts in translation.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved