>
Fa   |   Ar   |   En
   آسیب شناسی ترجمه از زبان واسطه (بررسی موردی ترجمۀ شکرالله شجاعی فر از رمان عرس الزین)  
   
نویسنده سعیداوی علی ,احمدی سجاد
منبع پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1399 - دوره : 10 - شماره : 23 - صفحه:119 -137
چکیده    یکی از مباحث حوزه مطالعات ترجمه، ترجمه از زبان واسطه است که بسیار اهمیت دارد. دربارۀ ترجمه از زبان واسطه، نظرات مختلفی وجود دارد؛ برخی آن را به طور کامل رد می کنند و برخی دیگر آن را در مورد زبان هایی که گسترۀ محدودی دارند، جایز می دانند. از جمله ترجمه های فارسی که با واسطه انجام شده، برگردان شکرالله شجاعی فر از رمان عربی «عرس الزین» اثر طیب صالح است. شجاعی فر این رمان را با واسطه و از طریق ترجمۀ انگلیسی به فارسی برگردانده است. در این جستار، نگارندگان با الگو قرار دادن این ترجمه به آسیب‌شناسی ترجمه از زبان واسطه پرداخته اند. ترجمۀ شجاعی فر در سه حوزۀ کاهش و افزایش واژگانی، همایش واژگانی و همچنین لغزش ها مورد تحلیل قرار گرفته است. نتایج حاصله نشان می دهد که ترجمۀ شجاعی فر به خاطر واسطه قرار دادن ترجمۀ انگلیسی هم در حوزۀ کاهش و افزایش واژگانی و هم از نظر همایش واژگانی دچار انحراف شده است. همچنین برخی از لغزش های مترجم انگلیسی به ترجمۀ وی منتقل شده است.
کلیدواژه آسیب‌شناسی، ترجمه از زبان واسطه، عرس‌الزین، شکرالله شجاعی فر
آدرس دانشگاه بوعلی سینا, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه بوعلی سینا, ایران
 
   Pathology of Translation from Intermediate Language (Case Study of Shokrallah Shojaifar)  
   
Authors سعیداوی علی
Abstract    One of the very important topics in the field of translation studies is the translation of the intermediate language. There are different opinions about translation from the intermediate language. Some reject it outright while others accept it in the case of language with a limited range. One of the Persian translations done through intermediaries is the translation of Shokrollah Shojaifar from the Arabic novel Arsal Zein by Tayeb Salih. Shojaifar translated this novel through the intermediary and from English translation to Persian translation. In this research, the authors investigated the pathology of translation from intermediate language by modeling the translation. Shojaifar’s translation has been analyzed in three circuits of decreasing and increasing vocabulary, lexical accompaniment, and slips. The results show that Shojaifar’s translation has deviated from the intermediating language in terms of decreasing and increasing vocabulary and lexical accompaniment. Furthermore, some of the slips of the English translator have been transferred into his translation.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved