>
Fa   |   Ar   |   En
   نقد ترجمۀ رمان «فرانکشتاین فی بغداد» نوشتۀ احمدسعداوی بر اساس نظریۀ گارسس  
   
نویسنده بشیری علی ,هادوی خلیل آباد زهرا
منبع پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1399 - دوره : 10 - شماره : 23 - صفحه:271 -304
چکیده    نقد ترجمه به تحلیل و ارزیابی کیفیت ترجمه از طریق بیان نقاط مثبت و منفی می پردازد. یکی از شیوه‌های نقدی به‌کارگیری نظریه ها است. نظریه ای که در این پژوهش برای نقد ترجمة رمان «فرانکشتاین فی بغداد» نوشتة احمد سعداوی به‌کار گرفته شده، نظریة گارسس است. این نظریه در سال 1994 توسط کارمن گارسس اسپانیایی پیشنهاد شده که مبتنی بر چهار سطح «معنایی لغوی»، «نحوی واژه ساختی»، «گفتمانی کارکردی» و «سبکی عملی» است که هر سطح دارای زیرگروه های مرتبط به خود است. در این الگوی پیشنهادی با کمک این زیرگروه ها می توان افزایش، مانش (حفظ) و کاهش اطلاعات زبان مبدا در زبان مقصد و همچنین ویژگی های مثبت و منفی ترجمه را بررسی کرد. در نهایت طبق نظریة گارسس بررسی کفایت و مقبولیت هر ترجمه، بستگی به ویژگی های مثبت و منفی آن دارد. در واقع هرچه تعداد ویژگی های مثبت ترجمه ای بیشتر باشد، ترجمه از کفایت و مقبولیت برخوردار است. این جستار با روش توصیفی تحلیلی به ارزیابی همة بخش های ترجمة امل نبهانی از رمان «فرانکشتاین فی بغداد» در هر چهار سطح نظریة گارسس پرداخته است. طبق بررسی های این پژوهش که با جای گذاری نمونه های قابل تطبیق ترجمه با زیرگروه های نظریة گارسس به دست آمده در سطح اول (معنایی لغوی) و سطح دوم (نحوی واژه ساختی) نظریه، بیشترین نمونه ها از ترجمه این رمان یافت شد و به دلیل داشتن ویژگی های مثبت که پرشمارتر از ویژگی های منفی است این ترجمه ازکفایت و مقبولیت برخوردار است.
کلیدواژه نقد ترجمه، فرانکشتاین فی بغداد، امل نبهانی، نظریة گارسس
آدرس دانشگاه کاشان, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه کاشان, ایران
 
   Critique of the Translation of the Novel Frankenstein in Baghdad by Ahmad Saadawi Based on Garces’ Theory  
   
Authors بشیری علی
Abstract    Translation critique analyzes and evaluates the quality of translation by expressing the pros and cons. One of the critical methods is the application of theories. The theory used in this study on the translation of Ahmad Saadawi’s novel &Frankenstein in Baghdad& is Garces’ theory. This theory was proposed in 1994 by Carmen Garces, which is based on four levels (semanticlexical), (syntacticword generation), (discoursefunctional), and (stylisticpractical), each level having related subgroups. With the help of these subgroups in the proposed model, it is possible to examine the increase, maintenance (retention), decrease of source language information in the target language, and the positive and negative features of translation. Finally, according to Garces’ theory, the adequacy and acceptability of any translation depend on its positive and negative features. In fact, the more positive features a translation has, the more reliable and acceptable the translation will be. This article evaluates the translation of &Amal Nabhani& from the novel &Frankenstein in Baghdad& in all four levels of theory. According to this research, in the first level (semanticlexical) and the second level (syntacticlexical) of the theory, numerous examples were found in the translation of this novel, and due to having positive features that are more numerous than negative features, this translation is acceptable.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved