>
Fa
  |  
Ar
  |  
En
  
پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
  
سال:1399 - دوره:10 - شماره:22
  
 
بررسی تطبیقی طنز کلامی در دوبله عربی و فارسی انیمیشن زوتوپیا براساس مدل مگدالنا پانِک
- صفحه:205-232
  
 
مقایسه دو ترجمۀ فارسی نصرالله منشی و محمد بخاری از کلیلهودمنۀ عربی ابنمُقَفَّع با تکیه بر نظریۀ ترجمۀ یوجین نایدا (موردکاوی: باب زاهد و راسو)
- صفحه:327-354
  
 
نقد ترجمه عربی مرزباننامه براساس نظریه آنتوان برمن
- صفحه:261-290
  
 
نقد ترجمه عناصر فرهنگی کتاب «تَذَکَّرِی» با تکیه بر مثلها و کنایهها
- صفحه:35-72
  
 
نقد ترجمۀ فارسی داستان «نهرالذهب» براساس نظریۀ سطح معنایی -لغوی الگوی گارسس
- صفحه:147-172
  
 
نقد و بررسی ترجمۀ «فاطمه جعفری» از رمان اعترافات «ربیع جابر» براساس نظریۀ گرایشهای ریخت شکنانۀ «آنتوان برمن»
- صفحه:9-34
  
 
نقد و بررسی جلوههای بازنویسی در چهار اپیزود ترجمۀ بلعمی از تاریخ طبری
- صفحه:73-96
  
 
نگاشت نقشۀ علمی مقالات نشریۀ پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی طی سالهای 1390 تا 1398
- صفحه:121-146
  
 
نگاهی انتقادی به ترجمه «رویکردهای شعر معاصر عرب» براساس رویکردِ مقابلهای
- صفحه:233-260
  
 
همسنجی ترجمۀ رسانههای عربی از اصطلاحات نوین سیاسی -اجتماعی کشور ( با تکیه بر الگوی ایویر)
- صفحه:291-326
  
 
پیادهسازی نظریۀ گرایشهای ریختشکنانه آنتوان برمن در ترجمۀ رمان از فارسی به عربی (بررسی موردی دو ترجمه از بوف کور)
- صفحه:173-204
  
 
چالش های موسیقی داخلی شعر نو عربی در ترجمه به فارسی
- صفحه:97-120
Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved