>
Fa   |   Ar   |   En
   پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی   
سال:1399 - دوره:10 - شماره:22


  tick  بررسی تطبیقی طنز کلامی در دوبله عربی و فارسی انیمیشن زوتوپیا براساس مدل مگدالنا پانِک - صفحه:205-232

  tick  مقایسه دو ترجمۀ فارسی نصرالله منشی و محمد بخاری از کلیله‌ودمنۀ عربی ابن‌مُقَفَّع با تکیه بر نظریۀ ترجمۀ یوجین نایدا (موردکاوی: باب زاهد و راسو) - صفحه:327-354

  tick  نقد ترجمه عربی مرزبان‌نامه براساس نظریه آنتوان برمن - صفحه:261-290

  tick  نقد ترجمه عناصر فرهنگی کتاب «تَذَکَّرِی» با تکیه بر مثل‌ها و کنایه‌ها - صفحه:35-72

  tick  نقد ترجمۀ فارسی‌ داستان «نهرالذهب» براساس نظریۀ سطح معنایی -لغوی الگوی گارسس - صفحه:147-172

  tick  نقد و بررسی ترجمۀ «فاطمه جعفری» از رمان اعترافات «ربیع جابر» براساس نظریۀ گرایش‌های ریخت شکنانۀ «آنتوان برمن» - صفحه:9-34

  tick  نقد و بررسی جلوه‌های بازنویسی در چهار اپیزود ترجمۀ بلعمی از تاریخ طبری - صفحه:73-96

  tick  نگاشت نقشۀ علمی مقالات نشریۀ پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی طی سال‌های 1390 تا 1398 - صفحه:121-146

  tick  نگاهی انتقادی به ترجمه «رویکردهای شعر معاصر عرب» براساس رویکردِ مقابله‌ای - صفحه:233-260

  tick  همسنجی ترجمۀ رسانه‌های عربی از اصطلاحات نوین سیاسی -اجتماعی کشور ( با تکیه بر الگوی ایویر) - صفحه:291-326

  tick  پیاده‌سازی نظریۀ گرایش‌های ریخت‌شکنانه آنتوان برمن در ترجمۀ رمان از فارسی به عربی (بررسی موردی دو ترجمه از بوف کور) - صفحه:173-204

  tick  چالش های موسیقی داخلی شعر نو عربی در ترجمه به فارسی - صفحه:97-120
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved