|
|
نقد ترجمه عناصر فرهنگی کتاب «تَذَکَّرِی» با تکیه بر مثلها و کنایهها
|
|
|
|
|
نویسنده
|
گرجی زهره ,خزعلی انسیه ,عبّاس دلال
|
منبع
|
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1399 - دوره : 10 - شماره : 22 - صفحه:35 -72
|
چکیده
|
در جریان ترجمه داستان، ضربالمثلها و کنایهها از عناصر فرهنگی مهم و کلیدی هستند که مفاهیم و پیامهای متن اصلی را به خواننده انتقال میدهند.مشکل عمده مترجم در این مسیر، روش برخورد صحیح با این عناصر است. در این چالش، معادلها یکی از عوامل مهمی هستند که کمک شایانی به مترجم میکنند. معادل خوب باید نه تنها معنا، بلکه روح، حس و تجربه نویسنده ادبی را به مخاطب منتقل کند. این پژوهش، در نظر دارد شیوه ترجمه یکی از آثار پرمخاطب ادبیات پایداری با نام «یادت باشد» را با بهکارگیری الگوی نیومارک، به بوته نقد بنشاند. نیومارک در مدل خود، مولفههای فرهنگی را مدنظر قرار داده و آنها را در پنج گروه (بومشناسی، فرهنگ مادی، فرهنگ اجتماعی، نهادها، آداب و رسوم و مفاهیم و حرکات، اشارات و زبان بدن) تقسیمبندی کرده است. پژوهش حاضر با تمرکز بر گروه چهارم به بررسی کیفیت ترجمه مفاهیم، شامل کنایهها و ضربالمثلها پرداخته و آنها را با تطبیق بر روشهای ترجمه فرهنگی نیومارک، تحلیل میکند. در این پژوهش توصیفیتحلیلی، پس از بررسی نمونههای متعدد و تطبیق آنها با راهکارهای نیومارک مشخص شد که مترجم با بهرهگیری از شیوه معادل کارکردی در ترجمه مفاهیم کتاب موفق عمل کرده است. وی بیشتر از ترجمه معنایی، مدد جسته و گاه نیز معنای ضربالمثل یا کنایه به خوبی درک نشده و در نتیجه معادلی اشتباه در متن وارد شده است.
|
کلیدواژه
|
ترجمه، معادل کارکردی، کنایه، ضربالمثل
|
آدرس
|
دانشگاه الزهراء, ایران, دانشگاه الزهراء, ایران, الجامعه اللبنانیه, لبنان
|
پست الکترونیکی
|
dalal.abbas@gmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A Critical Analysis of the Translation of Cultural Elements in the Book DON’T FORGET: A Focus on Proverbs and Allusions
|
|
|
Authors
|
Gorgi Zohreh ,Khazali Ensieh ,Abbas Dalal
|
Abstract
|
In the process of translating stories, proverbs and allusions are key cultural elements, which convey meanings and messages of the original text to the reader. The main problem for translators in this process is the accurate way of confronting these elements. In this challenge, the equivalents are one of the important factors which pave the way for the translator. A good equivalent should convey not only the meaning, but also the spirit, feeling and experience of the literary writer to the reader. The present study aims at criticizing the translation of one of the most popular works of Resistance Literature, “DON’T FORGET” , by applying Newmark’s approach. In his model, Newmark considers cultural elements and divides them into five groups (ecology, material culture, social culture, institutions, customs, concepts, movements, gestures, and body language). The present study focuses on the fourth category and investigates the quality of translation of concepts, including allusions and proverbs, and analyzes them by applying Newmark’s methods of translation of cultural elements. In this descriptiveanalytical research, following an investigation of several examples and adapting them to Newmark’s strategies, it was found that the translator has been successful in translating the concepts of the book by using the functional equivalent method. Furthermore, he has used semantic translation more. And sometimes the meaning of the proverbs or allusions are not well understood, as a result, a wrong equivalent has been entered in the text.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|