|
|
نقد ترجمه عربی مرزباننامه براساس نظریه آنتوان برمن
|
|
|
|
|
نویسنده
|
پوریزدان پناه کرمانی آرزو ,میمندی وصال
|
منبع
|
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1399 - دوره : 10 - شماره : 22 - صفحه:261 -290
|
چکیده
|
ترجمه یکی از راه های ایجاد تعاملات فرهنگی بین ملّت ها است. در این میان، وظیفه مترجم ارائه ترجمه ای صحیح و درست است. نظریه پردازان ترجمه الگوها و مدل های متفاوتی را برای ارزیابی ترجمه ها ارائه کرده اند. ارزیابی و سنجش ترجمه براساس مدل ها و الگوهای ارائه شده سطح کیفی متن ترجمه شده و ویژگی های مثبت و منفی آن را آشکار می سازد. از این رو، میزان مقبولیت ترجمه یک اثر ادبی زمانی مشخص می شود که طبق این الگوها مورد ارزیابی قرار گیرد. در این جستار، ترجمه عربی مرزبان نامه با عنوان «قصص الامیر المرزبان علی لسان الحیوان» براساس 9 مورد از موارد نظریه سیستم تحریف متن «آنتوان برمن» با روش توصیفی تحلیلی مورد بررسی و ارزیابی قرار گرفته است. یافته های تحقیق حاکی از آن است که مترجم با وجود آشنایی با زبان فارسی گاه در فهم، دریافت و انتقال مطالب موفق نبوده است و با وجود تلاش های مترجم، شکاف معنایی و نارسایی در معادل گزینی در ترجمه وی به چشم می خورد. در میان مولّفه های مورد بررسی، دو مولّفه غنازدایی کمّی و کیفی بیشترین بسامد و مولّفه تخریب ضرباهنگ کلام کمترین بسامد را داشته است. علّت اصلی این امر و فاصله گرفتن مترجم از متن اصلی را باید در نوع متن مبدا و جنبه ادبی و فنّی آن و عدم اشراف و تسلّط کامل مترجم بر زبان فارسی دانست.
|
کلیدواژه
|
نقد ترجمه، مرزبان نامه، قصص الامیر المرزبان علی لسان الحیوان، آنتوان برمن، تحریف متن
|
آدرس
|
دانشگاه یزد, ایران, دانشگاه یزد, ایران
|
پست الکترونیکی
|
vmeymandi@yazd.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Critique of the Arabic Translation of Marzbannameh based on Antoine Berman’s Theory
|
|
|
Authors
|
Poor Yazdanpanah Kermani Arezoo ,Meimandi Vesal
|
Abstract
|
Translation is one of the ways to create cultural interactions between nations. In the meantime, it is the translator’s responsibility to provide a correct translation. Translation theorists have come up with different patterns and models for evaluating translations. Translation evaluation and assessment based on the available models and patterns, reveals the quality level of the translated text and its positive and negative features. Therefore, the acceptability of the translation of a literary work is determined when it is evaluated according to these patterns. In this article, the Arabic translation of Marzbannameh, titled Stories of AlAmir AlMarzban on the Language of Animals, has been studied based on 9 cases of Antoine Breman’s text distortion system theory and evaluated by descriptiveanalytical method. The research findings indicate that despite being familiar with the Persian language, the translator has sometimes failed to understand, receive and transfer the content and despite the translator’s efforts, meaning gap and inefficiency in equivalent selection can be observed. Among the studied components, the two components of qualitative and qualitative impoverishment had the highest frequency and the component of destruction of rhythms had the lowest frequency. The main reason for this and the distance of the translator from the original text should be considered in the type of source text and its literary and technical aspect and the translator’s lack of fluency in Persian.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|