>
Fa   |   Ar   |   En
   همسنجی ترجمۀ رسانه‌های عربی از اصطلاحات نوین سیاسی -اجتماعی کشور ( با تکیه بر الگوی ایویر)  
   
نویسنده نجفی ایوکی علی ,حدادی محدثه
منبع پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1399 - دوره : 10 - شماره : 22 - صفحه:291 -326
چکیده    در دهه های اخیر اشخاص صاحب نام و مطرح کشور در مصاحبه ها و سخنرانی های خود اصطلاحات و تعابیری به‌کار گرفته اند که به علت بار معنایی نسبتاً بالا، ضمن اینکه با استقبال فراوان فارسی‌زبانان به همراه بوده و رواج چشمگیری در جامعه ایرانی یافته است. در رسانه های عرب زبان داخلی و خارجی نیز بازتاب یافته و با تعریب خبر، گاه چندین معادل عربی برای یک اصطلاح خاص ارائه شده است که شناسایی، نقد و بررسی آن‌ها از اهمیت خاصی برخوردار است. در پرتو اهمیت مساله، پژوهش پیش روی می کوشد ضمن شناسایی و استخراج جدیدترین و مهم ترین تعابیر و اصطلاحات رایج در ادبیات سیاسی و اجتماعی کشور، عملکرد آن رسانه ها در ترجمه اصطلاحات یادشده را بر پایه الگوی ایویر به عنوان یکی از الگوهای مطرح در حوزه ترجمه به روش استقرایی تحلیلی مورد ارزیابی و سنجش قرار دهد. جامعه آماری مورد مطالعه داخلی این تحقیق عبارتند از: خبرگزاری های العالم، الکوثر، ایسنا، ایرنا و سایت خامنه ای. خبرگزاری های خارجی مورد مطالعه نیز شامل العرب، الجزیره، الیوم السابع، الحیاه، الغد، الشرق‌الاوسط، الوطن، الاهرام، الدستور، الرایه، الاتحاد و المعارف می شوند. از مهم ترین دستاورد این تحقیق آن است که خبرگزاری های عرب زبان داخلی از کم ترین «وام گیری» و بیشترین «حذف» و در مقابل، خبرگزاری های عرب زبان خارجی از کمترین «حذف» و بیشترین «جایگزینی» نسبت به یکدیگر در ترجمه تعابیر و اصطلاحات مورد بحث استفاده کرده اند.
کلیدواژه تعریب، اصطلاح، رسانه‌های عرب زبان، موضع‌گیری سیاسی، الگوی ایویر
آدرس دانشگاه کاشان, ایران, دانشگاه کاشان, ایران
پست الکترونیکی mohaddese.haddadi@yahoo.com
 
   Comparison of the Translation of Arabic Media of the Modern SocioPolitical Terms of the Country (Based on Ivir’s Model)  
   
Authors Najafi Ivaki Ali ,Haddadi Mohaddese
Abstract    In recent decades, highranking and prominent people in the country have used terms and expressions in their interviews and speeches that due to their relatively high semantic load were welcomed by many Persian speakers and became prevalent in the Iranian society. These terms and expression have also been reflected in the Arabic and foreign language media, and by interpreting the news, sometimes several Arabic equivalents have been presented for a specific term, the identification, critique and study of which are of special importance. Considering the importance of the issue, the present research tries to identify and extract the latest and most important interpretations and common terms in the political and social literature of the country, and evaluate the performance of those media in translating the abovementioned terms based on Ivir’s model, using an inductiveanalytical method. The statistical population of this study are: AlAlam, AlKawthar, ISNA, IRNA and Khamenei news agencies. The foreign news agencies studied include: AlArab, AlJazeera, AlYawm AlSabeeh, AlHayah, AlGhad, AlSharq AlAwsat, AlWatan, AlAhram, AlDastour, AlRayya, AlIttihad and AlMaaref. One of the most important findings of this study is that the domestic Arabiclanguage news agencies have the fewest borrowings and the most deletions, and in contrast, the foreign Arabiclanguage news agencies have the fewest deletions and the most replacements in translating the interpretations and terms in question.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved