>
Fa
  |  
Ar
  |  
En
  
پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
  
سال:1401 - دوره:12 - شماره:27
  
 
اخلاق حرفهای، پیشنیازها و محدودیتهای مترجم (فرهنگ و فن و بافت بر اساس کتاب اسس و قواعد صنعه الترجمه از حسامالدین مصطفی
- صفحه:201-222
  
 
بازتاب ترجمه ماجده العنانی در شخصیتهای داستان نون و القلم جلال آلاحمد (بر پایه عناصر غنازدایی برمن)
- صفحه:119-145
  
 
تحلیل نقش صورتبندیهای زبانی و حوزههای فرهنگی در ترجمه ی ترکیبهای استعاری (از منظر زبانشناسی شناختی)
- صفحه:253-277
  
 
تحلیل و مقایسه معادلیابی عناصر فرهنگی رمان «روی ماه خداوند را ببوس» در دو ترجمه عربی با تکیه بر رویکرد «ایویر»
- صفحه:313-340
  
 
ترجمه ی اسلوب مبالغه ی معدول از اسم فاعل در نهجالبلاغه بر اساس نظریه ی تغییرات صوری کتفورد (نمونه ی مورد پژوهش ترجمه ی جعفر شهیدی و محمدمهدی فولادوند)
- صفحه:147-178
  
 
شگردهای ترجمه از عربی به فارسی در گلستان سعدی و بهارستان جامی براساس رویکرد مقصدگرا
- صفحه:179-200
  
 
کاربست رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی فرکلاف در بررسی ترجمه ی داستان «تحتالمظله» اثر نجیب محفوظ
- صفحه:93-117
  
 
کاوشی در تعادل سبکشناختی ترجمه ی عبدالرحمان جامی از تائیه ابن فارض
- صفحه:223-252
  
 
کنکاشی در معادلیابی اصطلاح و اصطلاحسازی از عربی به فارسی
- صفحه:69-91
  
 
مطالعهای آسیبشناسانه در چالشهای ترجمه ی همزمان سیاسی؛ (مطالعه ی موردی سخنرانی سید حسن نصرالله)
- صفحه:9-35
  
 
مقایسه ی ساختار ترجمه ی عربی و فارسی رمان «پیامبر» جبران خلیل جبران (براساس الگوی کارمن گارسس)
- صفحه:37-67
  
 
نقد و بررسی طنز کلامی در برگردان عربی پویانمایی «شکرستان» بر مبنای راهبرد «پَنک»
- صفحه:279-311
Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved