|
|
مطالعهای آسیبشناسانه در چالشهای ترجمه ی همزمان سیاسی؛ (مطالعه ی موردی سخنرانی سید حسن نصرالله)
|
|
|
|
|
نویسنده
|
اسماعیلی سجاد ,کشاورز محمدرضا
|
منبع
|
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1401 - دوره : 12 - شماره : 27 - صفحه:9 -35
|
چکیده
|
امروزه بهدلیل گسترش روابط میان کشورها، اهمیت منطقه خاورمیانه در عرصه بین الملل، هم مرز بودن کشور ایران با برخی از کشورهای عربی و نیز ایجاد روابط و گفتوگوهای دوستانه با آنها، ترجمه همزمان از عربی به فارسی و بر عکس دارای اهمیت ویژهای است. بر همین اساس، مترجم همزمان عربی باید علاوه بر تسلط در زمینههای مختلف سیاسی، اقتصادی، نظامی و... در حوزه ترجمه همزمان نیز از مهارت تخصصی کافی برخوردار باشد؛ زیرا اشتباهات سهوی یا عمدی در حین ترجمه همزمان، ممکن است موجبات اختلاف میان دولتها و حتی ملتهای طرفین را فراهم آورد. در همین راستا، این جستار بر آن است تا با بهرهگیری از روش توصیفی- تحلیلی به بررسی چالشهای ترجمه همزمان عربی به فارسی متون سیاسی بپردازد. به منظور تحقق این هدف، ترجمه همزمان سخنرانی عربی سیدحسن نصرالله از لحاظ چالشهای ترجمه همزمان مورد کنکاش قرار گرفت. برخی از یافته ها نشان داد که بیشترین چالشهای ترجمه همزمان مربوط به چالشهای زبانی (نحوی، معنایی و آوایی) است که از جمله آنها میتوان به «معادلیابی کلمات»، «کاهش واژگان و جملات زبان مبدا»، «افزایش واژگان و جملات زبان مبدا»، «وامگیری واژگانی و نحوی از زبان مبدا» و «عدم آشنایی با لهجههای عربی» اشاره کرد. در بخش چالشهای فرازبانی نیز مواردی همچون «سرعت کلام گوینده» و «عدم درک شنیداری صحیح» را میتوان به عنوان چالشهای این بخش مطرح کرد.
|
کلیدواژه
|
ترجمه همزمان، چالشهای زبانی و فرازبانی، گفتمان سیاسی
|
آدرس
|
دانشگاه بینالمللی امام خمینی (ره), گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه بینالمللی امام خمینی (ره), ایران
|
پست الکترونیکی
|
mr.keshavarz.translator@gmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a pathological study of the challenges of simultaneous political translation; (case study of seyed hassan nasrallah’s speech)
|
|
|
Authors
|
esmaili sajjad ,keshavarz mohammadreza
|
Abstract
|
today, due to the expansion of relations between countries, the importance of the middle east region in the international arena, iran’s border with some arab countries, and the establishment of friendly relations and dialogue with them, simultaneous translation from arabic to persian and vice versa is of special importance. accordingly, in addition to mastering various political, economic, military, etc. fields the simultaneous arabic translator must also have sufficient specialized skills in the field of simultaneous translation because inadvertent or intentional mistakes during simultaneous translation may cause differences between governments and even nations. in this regard, this paper intends to use the descriptive-analytical method to examine the challenges of simultaneous translation of arabic to persian political texts. in order to achieve this goal, the simultaneous translation of seyyed hassan nasrallah’s arabic speech was explored in terms of simultaneous translation challenges. some findings showed that most of the simultaneous translation challenges are related to linguistic (syntactic, semantic, and phonetic) challenges. these include: finding equivalents of words, reducing the words and sentences of the source language, increasing the words and sentences of the source language, borrowing words and syntax from the source language, and lack of familiarity with arabic dialects. in the section on multilingual challenges, issues such as lack of knowledge of the topics of the meeting, the speed of the speaker’s sentences, not hearing the speaker correctly and completely, and low self-confidence and concentration can be mentioned as the challenges of this section.
|
Keywords
|
simultaneous translation ,linguistic and multilingual challenges ,political discourse
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|