|
|
ترجمه ی اسلوب مبالغه ی معدول از اسم فاعل در نهجالبلاغه بر اساس نظریه ی تغییرات صوری کتفورد (نمونه ی مورد پژوهش ترجمه ی جعفر شهیدی و محمدمهدی فولادوند)
|
|
|
|
|
نویسنده
|
فرهمند هارمی فروغ ,مهتدی حسین ,پورعابد محمدجواد
|
منبع
|
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1401 - دوره : 12 - شماره : 27 - صفحه:147 -178
|
چکیده
|
اسلوب مبالغه به عنوان یکی از پربسامدترین اسلوبهای نحوی با نهفتههای معنایی فراوان، همواره مورد توجه مترجمان بوده است. بررسی ترجمه این اسلوب در نهجالبلاغه که کتابی آمیخته با عباراتی فصیح و بلیغ است، اهمیت بسزایی دارد. علاوه بر این، نظریه کتفورد به عنوان نظریهای دقیق و موشکافانه در ترجمه، میتواند معیار و مقیاس مطلوبی برای واکاوی معنایی ترجمههای نهجالبلاغه در اسلوب مبالغه باشد. این اسلوب در ساختارهای صرفی، نحوی و بلاغی کاربرد دارد، اما از آنجا که یکی ازکاربردیترین ساختار این اسلوب، وزنهای معدول از اسم فاعل هستند، این پژوهش کوشیدهاست با روش توصیفی- تحلیلی، این وزنها را استخراج و بر این نظریه تطبیق دهد تا میزان این مطابقت یا عدم مطابقت در بازتاب معنای مبالغه در کلام عربی با ترجمه آن در دو ترجمه جعفر شهیدی و محمدمهدی فولادوند -به عنوان دو ترجمه که از نظر ادبی جایگاهی ویژه دارند- مشخص شود. پس از بررسیهای انجام شده، مشاهده شد که در ترجمه وزنهای خاصی که معدول از اسم فاعل بوده و به عنوان نمونه، واکاوی شدهاند، مترجمان نتوانستهاند بر مبنای این نظریه، معنای مبالغه را در کلام عرب به دقت منعکس کنند. البته در برخی موارد با کمک ترکیبهای تاکیدساز و استفاده از قیود تاکیدی، سعی شده است تا اندازهای این مبالغه بیان شود، اما در کل، بازتاب معنای مبالغه در این وزنها به نوعی ابتر باقی مانده است.
|
کلیدواژه
|
نهجالبلاغه، مبالغه، کتفورد، اسم فاعل، ترجمه
|
آدرس
|
دانشگاه خلیجفارس, ایران, دانشگاه خلیجفارس, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه خلیجفارس, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
m.pourabed@pgu.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
translation of the modified exaggeration style of the subject noun in nahj al-balagha based on catford’s theory of formal changes (translation by shahidi and foladvand)
|
|
|
Authors
|
farahmand haromi forough ,mohtadi hossein ,pourabed mohammad javad
|
Abstract
|
the style of exaggeration, as one of the most frequent syntactic styles, with many latent meanings, has always been the focus of translators. examining the translation of this style in nahj al-balagha, which is a book mixed with eloquent expressions, is very important. on the other hand, catford, as a theoretician in translation who has presented a precise and meticulous theory in translation, can be a good criterion and scale for analyzing the meaning of translations of nahj al-balagha. be exaggerated in style. this style is used in morphological, syntactic, and rhetorical structures; but since one of the most used of this style is the modified weights of the subject noun, this research has tried to extract these weights with a descriptive-analytical method and apply them to this theory in order to determine the degree of this correspondence or lack of correspondence in reflecting the meaning of exaggeration in the word. arabic with its translation in shahidi and foladvand translations should be identified as two translations that have a special place in terms of literature. after the investigations, it was observed that these translations could not accurately reflect the meaning of exaggeration in the arabic language based on this theory and failed to reflect the meaning of exaggeration in these weights.
|
Keywords
|
nahj al-balagha ,exaggeration ,catford ,subject noun ,translation
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|