>
Fa
  |  
Ar
  |  
En
  
پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
  
سال:1395 - دوره:6 - شماره:15
  
 
بازکاوی ترجمه عبداللّطیف تسوجی از داستان بنیادین هزار و یک شب بر اساس الگوی ژان رنه لادمیرال
- صفحه:37-57
  
 
تاثیر ایدئولوژی مترجم در برگردان موتیف باده در رباعیات خیام به زبان عربی (با تکیه بر ترجمه احمد رامی، احمد صافی و ابراهیم عریّض)
- صفحه:135-158
  
 
تحلیل ساختار «لا اقسم» در ترجمههای انگلیسی قرآن بر اساس روش تطبیقی مبتنی بر همارزی متنی هاوس
- صفحه:85-109
  
 
خوانشی تازه در تقابل زبان رسانه و معیار و تاثیر آن بر ترجمه
- صفحه:13-36
  
 
ساختار شکلگیری معنا در سوره کافرون بهمثابه اثری ادبی از دیدگاه نظریه ساختارگرایی
- صفحه:111-134
  
 
سیالیت نشانههای ادبی درترجمه متن شعری (موردپژوهانه ترجمه دیوان اغانی مهیار الدمشقی ادونیس)
- صفحه:159-182
  
 
وجوه ابهام یا ایهام نحوی در زبان عربی و تاثیر آن بر ترجمه قرآن کریم
- صفحه:59-83
Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved