|
|
تحلیل ساختار «لا اقسم» در ترجمههای انگلیسی قرآن بر اساس روش تطبیقی مبتنی بر همارزی متنی هاوس
|
|
|
|
|
نویسنده
|
واعظی محمود ,فائز قاسم ,رسولی راوندی محمدرضا
|
منبع
|
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1395 - دوره : 6 - شماره : 15 - صفحه:85 -109
|
چکیده
|
قرآن کریم مشتمل بر انواع روشهای تاکید از جمله قَسَم است. قَسَم با شیوههای گوناگونی بیان میشود که در این بین، ساختار «لا اقسم» موردی است که به لحاظ ساختاری، محل تضارب آراء است. بررسی این ساختار به عنوان یک مقوله نحوی ـ تاکیدی در ترجمههای انگلیسی قرآن میتواند اختلاف و نارسایی معادلهای آنها را بر اساس نظریات موجود در این علم نشان دهد. با توجه به موقعیت و کارکرد این ساختار در زبان مبدا، نقد و ارزیابی معادلهای آن بر اساس الگوی متنگرایی هاوس میتواند راهگشای ترجمهای دقیقتر در این زمینه باشد. از بین شش وجه تفسیری ذکر شده برای این ساختار، احتمال اینکه اکثر مترجمان «لا» را زائد و «اقسم» را قَسَم، و یا کلّ ساختار «لا اقسم» را به عنوان یک صیغه قَسَم در نظر گرفته باشند، بیشتر از وجوه تفسیری دیگر است؛ زیرا نوع معادلیابی آنها هماهنگ با نظرات مفسّران این دو نظریه است. اما به طور کلّی، علیرغم عملکرد بهتر در زمینه ایجاد تعادل واژگانی، نقص عمده معادلهای اکثر مترجمان با گرایشهای مختلف تفسیری، نداشتن همارزگرایی ساختاری و معادلیابی تاکیدی خود جمله قَسَم (اقسم) است که در اکثر موارد، با ساختار تاکیدی دستور زبان مقصد مطابقت ندارد. گرچه اعجاز بیانی قرآن، تفاوتهای دستوری دو زبان و نقش خود مترجم در ترجمه متعادل و یا نامتعادل این ساختار، تاثیر مشهودی دارد، اما با توجه به موقعیت زبانی این ساختار در متن مبدا، میتوان با استفاده از روش ترجمه آشکار هاوس و عبارت «i do swear by» برگردانی همارز با متن مبدا ارائه نمود.
|
کلیدواژه
|
ساختار لاَ اقسم، تاکید، ترجمههای انگلیسی قرآن، نظریّه متنگرایی هاوس، تعادل ساختاری و واژگانی
|
آدرس
|
دانشگاه تهران, ایران, دانشگاه تهران, ایران, دانشگاه تهران, ایران
|
پست الکترونیکی
|
mr.rasuli@ut.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Analysis of "Lā ̕qsemo" Structure in Quran English Translations Based on House Textual Equivalence Theory
|
|
|
Authors
|
vaezi Mahmoud ,Faez Qasem ,Rasuli Ravandi Mohammad Reza
|
Abstract
|
There are various emphatic devices in the holy Qur'an, like oath that used in various forms. "Lā ̕qsemo" is the most controversial structure. Study of this structure as a syntactic emphatic device in Qur'an translation reveals their unbalanced equivalents based on existing theories of translation science. Because of the position of this structure in source language, its assessment based on House Textual Theory can lead to their precise translation. The most likely chosen interpretional theories by most of translators are considering "Lā" as additional letter and "̕qsemo" as oath or the whole of "Lā ̕qsemo" structure as one of oath methods. In real the equivalents of most of translators is according to these interpretional theories. As general, despite lexical balance, the major imperfection and weakness of majority of translators equivalents with various interpretational attitude is unbalanced grammar translation of "Lā ̕qsemo" i.e. not finding emphatic equivalent to "̕qsemo" itself. Though felicitous miracle of the Qur'an, linguistics differentiates and the translator role, himself, have effective role about balanced or unbalanced translation of this structure, but based on linguistic position of this structure in source language, it is possible to translate this structure, equivalent by using House overt translation method and "I do swear by".
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|