خوانشی تازه در تقابل زبان رسانه و معیار و تاثیر آن بر ترجمه
|
|
|
|
|
نویسنده
|
ناظمیان رضا ,قربانی زهره
|
منبع
|
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1395 - دوره : 6 - شماره : 15 - صفحه:13 -36
|
چکیده
|
زبان مطبوعات سپر دفاعی زبان عربی معیار است، به این معنا که ساختهای واژگانی و بافتهای نحوی جدیدی که از رهگذر ترجمه از زبانهای خارجی به زبان عربی وارد میشوند، ابتدا در زبان مطبوعات مطرح میشوند و پس از پذیرش مطبوعاتی و رسانهای به زبان عربی معیار راه پیدا میکنند. این مقاله در پی آن است تا با بر شمردن آن بافتها به تقاوتهای ساختاری این زبان با زبان عربی معیار اشاره کند و تاثیری را که میتواند این تفاوتها بر متن ترجمه بگذارد، مورد بررسی قرار دهد. از جمله این تاثیرات منفی میتوان به گسترش دایره اشتقاق، پیدایش تعابیر و اصطلاحات خاص، کمتوجّهی به قواعد عربی و مجوّز ورود اصطلاحات خارجی و... اشاره کرد که میتوانند باعث گمراهی مترجمان شوند. تفاوت عمده زبان مطبوعات با زبان معیار را میتوان به صورت کلّی در سه حوزه تقسیم بندی کرد: ساختارهای سهولتآمیز، ساختارهای وارداتی، و ساختارهای برگرفته از زبان محاورهای که تاثیر زبان مطبوعات بر ترجمه بیشتر در سطح ساختارهای سهولتآمیز و ساختارهای وارداتی قابل بررسی و تحلیل است.
|
کلیدواژه
|
زبان مطبوعات، زبان معیار، اسلوب و ساختار، تراکیب، ترجمه
|
آدرس
|
دانشگاه علامه طباطبایی, ایران, دانشگاه علامه طباطبایی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
zohreh_gh1988@yahoo.com
|
|
|
|
|