>
Fa   |   Ar   |   En
   بازکاوی ترجمه عبداللّطیف تسوجی از داستان بنیادین هزار و یک شب بر اساس الگوی ژان رنه لادمیرال  
   
نویسنده دلشاد شهرام ,مسبوق مهدی ,عبدی صلاح‌الدّین
منبع پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1395 - دوره : 6 - شماره : 15 - صفحه:37 -57
چکیده    ژان رنه لادمیرال نظریه‌پرداز نامدار فرانسوی، مولّفه‌هایی را برای رویارویی با مشکلات ترجمه برمی‌شمارد که مترجم باید آن‌ها را بشناسد و به آن‌ها عمل کند. این نظریه‌پرداز مقصدگرا معتقد است که محدود نمودن ترجمه به رمزگردانی ساده نادرست است و ترجمه باید با بازنویسی همراه باشد و مترجم در آن به تولید معنا یا آفرینش مجدّد بپردازد. جستار پیش ‌رو می‌کوشد که با روش توصیفی‌ـ تحلیلی، ترجمه تسوجی را از داستان بنیادین هزار و یک شب بر اساس نظریه کاربردی لادمیرال نقد و بررسی نماید و نحوه عملکرد مترجم را در برگردان متن مبدا ارزیابی نماید. نگارندگان این مقاله با پذیرش این اصل که مناسب‌ترین شیوه برای برگردان کتاب هزار و یک شب، شیوه مقصدگرا و آزاد است که به معنا و مفهوم توجه می‌کند نه به واژگان و عبارت‌ها، نظریه لادمیرال را منطبق‌ترین نظریه با این اصل دانسته‌اند. بنابراین، مولفه‌هایی را که لادمیرال برمی‌شمارد، معیار اصلی بررسی و سنجش نقاط ضعف و قوّت ترجمه تسوجی قرار داده‌اند. نتیجه پژوهش نشان می‌دهد که ترجمه تسوجی مطابق با این اصل، هم‌سویی چشمگیری با نظریه لادمیرال دارد و مترجم توانسته ضمن توجه به بازآفرینی و زایش معنا ـ جز در موارد اندکی ـ اثری زیبا و متناسب با بافت فرهنگی زبان مقصد ارائه نماید.
کلیدواژه ترجمه، ژان رنه لادمیرال، عبداللّطیف تسوجی، هزار و یک شب
آدرس دانشگاه بوعلی سینا, ایران, دانشگاه بوعلی سینا, ایران, دانشگاه بوعلی سینا, ایران
پست الکترونیکی s.abdi57@gmail.com
 
   Induction of Translation of the Story of "Thousand and One Nights" by Abdellatif Tasouji Based on the Pattern of JeanRene Ladmiral  
   
Authors delshad shahram ,masbogh seyed mehdi ,abdi salah
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved