|
|
بازکاوی ترجمه عبداللّطیف تسوجی از داستان بنیادین هزار و یک شب بر اساس الگوی ژان رنه لادمیرال
|
|
|
|
|
نویسنده
|
دلشاد شهرام ,مسبوق مهدی ,عبدی صلاحالدّین
|
منبع
|
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1395 - دوره : 6 - شماره : 15 - صفحه:37 -57
|
چکیده
|
ژان رنه لادمیرال نظریهپرداز نامدار فرانسوی، مولّفههایی را برای رویارویی با مشکلات ترجمه برمیشمارد که مترجم باید آنها را بشناسد و به آنها عمل کند. این نظریهپرداز مقصدگرا معتقد است که محدود نمودن ترجمه به رمزگردانی ساده نادرست است و ترجمه باید با بازنویسی همراه باشد و مترجم در آن به تولید معنا یا آفرینش مجدّد بپردازد. جستار پیش رو میکوشد که با روش توصیفیـ تحلیلی، ترجمه تسوجی را از داستان بنیادین هزار و یک شب بر اساس نظریه کاربردی لادمیرال نقد و بررسی نماید و نحوه عملکرد مترجم را در برگردان متن مبدا ارزیابی نماید. نگارندگان این مقاله با پذیرش این اصل که مناسبترین شیوه برای برگردان کتاب هزار و یک شب، شیوه مقصدگرا و آزاد است که به معنا و مفهوم توجه میکند نه به واژگان و عبارتها، نظریه لادمیرال را منطبقترین نظریه با این اصل دانستهاند. بنابراین، مولفههایی را که لادمیرال برمیشمارد، معیار اصلی بررسی و سنجش نقاط ضعف و قوّت ترجمه تسوجی قرار دادهاند. نتیجه پژوهش نشان میدهد که ترجمه تسوجی مطابق با این اصل، همسویی چشمگیری با نظریه لادمیرال دارد و مترجم توانسته ضمن توجه به بازآفرینی و زایش معنا ـ جز در موارد اندکی ـ اثری زیبا و متناسب با بافت فرهنگی زبان مقصد ارائه نماید.
|
کلیدواژه
|
ترجمه، ژان رنه لادمیرال، عبداللّطیف تسوجی، هزار و یک شب
|
آدرس
|
دانشگاه بوعلی سینا, ایران, دانشگاه بوعلی سینا, ایران, دانشگاه بوعلی سینا, ایران
|
پست الکترونیکی
|
s.abdi57@gmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Induction of Translation of the Story of "Thousand and One Nights" by Abdellatif Tasouji Based on the Pattern of JeanRene Ladmiral
|
|
|
Authors
|
delshad shahram ,masbogh seyed mehdi ,abdi salah
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|