>
Fa   |   Ar   |   En
   پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی   
سال:1402 - دوره:13 - شماره:29


  tick  ارزیابی کیفیت ترجمۀ فارسی رمان فردقان اثر یوسف زیدان براساس الگوی ارزیابی کیفیت ترجمۀ جولیان هاوس - صفحه:255-284

  tick  بررسی ترجمۀ فارسی سخنان وزیر قطر و نمایندۀ عربستان سعودی در افتتاحیۀ دورۀ 148 اتحادیۀ کشورهای عربی بر اساس مدل شفنر - صفحه:355-388

  tick  بررسی دلایل لغزش مترجمان در برگردان معنای ارجاعی (مطالعۀ موردی ترجمۀ جلد دوم کتاب الایام) - صفحه:75-106

  tick  بررسی معادل یابی واژگان در تا سبز شوم از عشق (ترجمۀ گزیده‌ای از اشعار نزار قبانی به فارسی) براساس اصل هم‌معنایی - صفحه:285-318

  tick  بررسی مقوله های فرهنگی و عناصر غیرکلامی در زیرنویس عربی فیلم سینمایی «ملودی» بر اساس راهبردهای گاتلیب - صفحه:43-74

  tick  تحلیل تطبیقی دو ترجمه از رمان الفتاه‌ الاخیره بر اساس نظریۀ واژگانی‌شدگی و قمرمحوری تالمی - صفحه:319-354

  tick  رهیافت‌های گریز از ترجمه‌ناپذیری رمان النظاره السوداء اثر احسان عبدالقدوس - صفحه:179-218

  tick  قالب های ثابت زبان و چالش های معادل یابی آن در ترجمه های نهج البلاغه (موردکاوی نفرین های جمعی) - صفحه:145-178

  tick  کاربست الگوی آنتوان برمن در تحلیل تعریب وصیت‌نامۀ سیاسی-الهی امام خمینی(ره) با نگرش به گرایش‌های تغییر شکل‌دهندۀ متن مبدا - صفحه:107-144

  tick  نسبیت زبانی در معادل‌یابی و ترجمۀ مفاهیم نام اندام «دست» در زبان عربی بر مبنای رویکردهای شناختی و فرهنگی - صفحه:219-254

  tick  نقد ترجمه ی منطق‌الطیر عطار از بدیع محمد جمعه با تکیه بر نظریه گارسس - صفحه:389-428

  tick  نگاهی نو به ترجمۀ قرآن‌کریم براساس مولفه های واحد ترجمه (نقد موردی: ترجمۀ معزی، پاینده، مکارم شیرازی و انصاریان) - صفحه:1-42
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved