>
Fa
  |  
Ar
  |  
En
  
پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
  
سال:1402 - دوره:13 - شماره:29
  
 
ارزیابی کیفیت ترجمۀ فارسی رمان فردقان اثر یوسف زیدان براساس الگوی ارزیابی کیفیت ترجمۀ جولیان هاوس
- صفحه:255-284
  
 
بررسی ترجمۀ فارسی سخنان وزیر قطر و نمایندۀ عربستان سعودی در افتتاحیۀ دورۀ 148 اتحادیۀ کشورهای عربی بر اساس مدل شفنر
- صفحه:355-388
  
 
بررسی دلایل لغزش مترجمان در برگردان معنای ارجاعی (مطالعۀ موردی ترجمۀ جلد دوم کتاب الایام)
- صفحه:75-106
  
 
بررسی معادل یابی واژگان در تا سبز شوم از عشق (ترجمۀ گزیدهای از اشعار نزار قبانی به فارسی) براساس اصل هممعنایی
- صفحه:285-318
  
 
بررسی مقوله های فرهنگی و عناصر غیرکلامی در زیرنویس عربی فیلم سینمایی «ملودی» بر اساس راهبردهای گاتلیب
- صفحه:43-74
  
 
تحلیل تطبیقی دو ترجمه از رمان الفتاه الاخیره بر اساس نظریۀ واژگانیشدگی و قمرمحوری تالمی
- صفحه:319-354
  
 
رهیافتهای گریز از ترجمهناپذیری رمان النظاره السوداء اثر احسان عبدالقدوس
- صفحه:179-218
  
 
قالب های ثابت زبان و چالش های معادل یابی آن در ترجمه های نهج البلاغه (موردکاوی نفرین های جمعی)
- صفحه:145-178
  
 
کاربست الگوی آنتوان برمن در تحلیل تعریب وصیتنامۀ سیاسی-الهی امام خمینی(ره) با نگرش به گرایشهای تغییر شکلدهندۀ متن مبدا
- صفحه:107-144
  
 
نسبیت زبانی در معادلیابی و ترجمۀ مفاهیم نام اندام «دست» در زبان عربی بر مبنای رویکردهای شناختی و فرهنگی
- صفحه:219-254
  
 
نقد ترجمه ی منطقالطیر عطار از بدیع محمد جمعه با تکیه بر نظریه گارسس
- صفحه:389-428
  
 
نگاهی نو به ترجمۀ قرآنکریم براساس مولفه های واحد ترجمه (نقد موردی: ترجمۀ معزی، پاینده، مکارم شیرازی و انصاریان)
- صفحه:1-42
Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved