>
Fa   |   Ar   |   En
   تحلیل تطبیقی دو ترجمه از رمان الفتاه‌ الاخیره بر اساس نظریۀ واژگانی‌شدگی و قمرمحوری تالمی  
   
نویسنده ناظمیان زینب ,مشکین فام بتول ,فقیه ملک مرزبان نسرین
منبع پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1402 - دوره : 13 - شماره : 29 - صفحه:319 -354
چکیده    »حرکت» بنیان هستی است. علوم مختلف به فراخور موضوع خود این مفهوم را کاویده و فرمول‌بندی کرده‌اند. زبان‌شناسی شناختی از دیدگاه فلسفی- ذهنی- زبانی به این مقوله می‌پردازد و فرآیند شکل‌گیری و انتقال مفاهیم حرکتی از عالم خارج به ذهن و از ذهن به زبان را بررسی می‌کند. تالمی در همین راستا نظریۀ افعال حرکتی را ارائه و زبان‌ها را با توجه به جهت نمایی افعال به فعل محور (واژگانی) و قمرمحور تقسیم می‌کند. پژوهش حاضر با اتخاذ رویکردی نو به این نظریه و با روش تحلیلی- توصیفی، آن را به حیطه ترجمه از زبان عربی به زبان فارسی وارد می‌کند تا به این سوال پاسخ گوید که در ترجمۀ رمان «الفتاه‌ الاخیره» مترجمان به چه میزان از افعال فعل‌محور و قمرمحور استفاده کرده‌اند؛ و نیز اینکه چرا در مواردی یکی از مترجمان ترجمه فعل محور و دیگری قمرمحور را برگزیده‌اند؟ نتیجه حاصل از پژوهش حاضر بیانگر این است که دو مترجم در ترجمه رمان «الفتاه‌ الاخیره» شکل قمرمحور را مدل مناسب‌تری برای انتقال مفاهیم حرکتی از زبان عربی به زبان فارسی دانسته‌اند. همچنین در تحلیل و بررسی تطبیقی ترجمۀ این فعل‌های حرکتی مشخص شد که لزوماً قمرمحور بودن به معنای انتقال بهتر و کامل‌تر مفهوم نیست، بلکه در نظر گرفتن عنصر همنشینی و جانشینی و مسئلۀ ارتباط فعل با سایر اجزای عبارت و نیز سیاق متن اهمیت عمده‌ای در ارائۀ ترجمۀ بهتر دارد.
کلیدواژه ‌زبان‌شناسی شناختی، لئونارد تالمی، واژگانی شدگی، قمرمحوری، الفتاه‌ الاخیره
آدرس دانشگاه الزهرا, ایران, دانشگاه الزهرا, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه الزهرا, گروه زبان و ادبیات فارسی, ایران
پست الکترونیکی n.faghih@alzahra.ac.ir
 
   comparative study of two translations of the novel “alfatah al-akhira” using talmy’s satellite-framed theory and lexicalization  
   
Authors nazemian zeinab ,meshkinfam batool ,faghih malek marzban nasrin
Abstract    motion is the fundamental basis of existence. multiple scientific disciplines have examined and established this concept based on their own fields of study. cognitive linguistics approaches this category from a philosophical-mental-linguistic perspective and investigates the process of how motion concepts are formed and transferred from the external world to the mind and from the mind to language. talmy introduces the notion of motion verbs, categorizing languages as either verb-oriented (lexical) or satellite-framed based on the demonstrative direction of verbs. the present study employs an analytical-descriptive method to examine the translation of the novel alfatah al-akhira from arabic to persian. the study focuses on the extent to which translators utilize verb-oriented verbs and satellite framing. additionally, the study aims to investigate the reasons behind the differing translation choices made by different translators in terms of verb-oriented and satellite-framed translations. the findings of the current study indicate that two translators, when translating the novel alfatah al-khaira, deemed satellite framing as a more appropriate template for conveying motion concepts from arabic to persian. also, when the translations of these motion verbs were compared and looked at, it was found that being satellite-framed does not always mean that the idea is communicated better and more completely. however, taking into account the elements of association and substitution, as well as the verb’s connection with other components of the phrase and the context of the text, is crucial to ensuring a more effective translation.keyword: cognitive linguistics, leonard talmy, lexicalization, satellite framing, alfatah al-khaira.introductionthe initial indication of existence is motion, making it the paramount element to be regarded in the context of both existence and transformation. the significance of this concept has led intellectuals in the realms of philosophy and cognitive science to assign considerable value to it and develop theories about it in recentyears. in the field of philosophy, merleau-ponty, a prominent phenomenologist, introduced the theory of physicality of perception and emphasized the role of motion in creating time and space. contrary to popular belief, merleau-ponty does not argue that space and time must exist before motion. instead, he posits that motion itself generates the required space and time. (shokri, 1395: 113) heidegger’s concept of being in the-world can be understood as the origin of motion.leonard talmy, a distinguished professor of linguistics and philosophy at the university of buffalo in new york, has developed a renowned theory in the field of cognitive linguistics. this theory, known as the theory of motion verbs, focuses on the conversion of motion concepts into linguistic expressions. talmy’s expertise lies in the study of semantic communication, formal linguistic structures, and semantic taxonomy.talmy’s theory of lexicalization explains the transformation of different motion aspects, such as cause, manner, state, path, context, and body, from a physical state to a conceptual state and subsequently into words that become part of language. according to this theory, motion verbs fall into two categories: verb-oriented and satellite-framed. the initial category comprises basic verbs that lexicalize motion, while the subsequent category consists of complex verbs that incorporate satellite with the basic verb to convey certain nuances of motion notions. consequently, we can conceptualize a continuum for action words, with lexicalization on one end and the satellite axis on the other end. the present study is centered around the translation of these verbs from arabic to persian, with a specific focus on analyzing the variations and commonalities in their translation within two different renditions of nadia murad’s novel alfatah al-akhira..the challenge in thalami’s theory lies in the fact that not all languages in the world adhere to the same pattern when it comes to verb-oriented or verb-oriented motion verbs. some languages exhibit a greater emphasis on verbs, while others exhibit a lesser emphasis.however, as elucidated in the article, it is evident that when translating arabic verbs into persian, they can be rendered in either verb-oriented or satellite-framed forms.the current study is significant as it applies thalami’s theory of motor verbs to the field of translation. furthermore, it not only compares verbs in two distinct languages but also expresses and evaluates their translation by two separate translators. given the absence of prior studies on the intersection of translation and cognitive linguistics in the relevant areas, the significance of this analysis in the field of translation studies is considerable. simultaneously, it is regarded as an innovative contribution to the present research.literature reviewseveral studies have been conducted about the subject matter of this article. the following study findings are worth mentioning:in their 2019 research titled analysis of the use of the motion verb ’anzal’ in the qur’an based on talamy’s linguistic theory, behrouzi et al. conducted an analysis of this verb and determined that it functions as a directed and dynamic verb.
Keywords cognitive linguistics ,leonard talmy ,lexicalization ,satellite framing ,alfatah al-khaira
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved