|
|
|
|
تبیین ضرورت و مصداق شناسی حجتخدا از منظر شیعی با تاکید بر نهجالبلاغه
|
|
|
|
|
|
|
|
نویسنده
|
رکنی لموکی محمد تقی
|
|
منبع
|
پژوهش هاي نهج البلاغه - 1403 - دوره : 23 - شماره : 83 - صفحه:83 -103
|
|
چکیده
|
بر اساس قاعده لطف، هدایت بشر توسط «حجت های خدا» صورت می گیرد. حجج الهی کسانی اند که خداوند به وسیله آنان دلیل خود برای هدایت بشر را تمام کرده است. در این میان، برخی با تشکیک در ضرورت و نیز مصداق های «حجج الهی» موجب شبهه افکنی می گردند. از این رو، پژوهش در این موضوع لازم میگردد و باید به این پرسش پاسخ داده شود که ضرورت وجود «حجت خدا» چیست و مصداق آن چه کسی است؟ پژوهش حاضر با ابزار کتابخانهای و نرمافزاری و با روش توصیف و تحلیل دادههای دینی به بررسی ضرورت وجود «حجت خدا» و شناسایی مصداق های آن در طول تاریخ، به ویژه آخرین مصداق «حجت خدا»، با تاکید بر نهج البلاغه پرداخته است. این پردازش، با سخنان امام علی (ع) سامان یافته است. از داده های تحقیق حاضر این نتیجه حاصل آمده که با وجود «حجج الهی» است که راه سعادت انسان آشکار و حجت بر بندگان تمام خواهد شد. همچنین بیان می شود که سلسله «حجج الهی» عبارتند از انبیاء الهی از حضرت آدم (ع) تا حضرت خاتم (ع) و پس از او، امامان معصوم (ع) از اهل بیت پیامبر اسلام (ع) که آخرین شان حضرت مهدی (عج) می باشد.
|
|
کلیدواژه
|
حجت خدا، انبیاء الهی (ع)، امامان معصوم (ع)، حضرت مهدی (عج)، نهج البلاغه
|
|
آدرس
|
پژوهشگاه علوم اسلامی امام صادق علیه السلام, ایران
|
|
پست الکترونیکی
|
rokni44@yahoo.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
explaining the necessity and identification of god’s proof from shiite viewpoint, with emphasis on nahj al-balaghah
|
|
|
|
|
Authors
|
rokni lamooki mohammad taghi
|
|
Abstract
|
the sermons, letters, and short sayings of imam ali (as) in nahj al-balaghah are rich in rhetorical devices. at times, a failure to recognize these devices and to translate them accurately—while considering the linguistic and cultural requirements of the target language—has led translators to stumble. since providing an accurate translation is one of the key means of persuading the audience, it is essential to observe the precise equivalents of these rhetorical elements. this article adopts a descriptive-analytical approach to examine certain appellation devices—vaw, fa, hatta, lakin, and bal—in the translations by ayati, ansarian, dashti, shahidi, faiz al-islam, and makarem shirazi. the findings suggest that in persian translations, it is often more appropriate to omit direct equivalents for vaw and fa. the term hatta is best rendered as pas (then) in persian. furthermore, appellation can also be expressed through other words in the sermons, such as wali and amma. the term bal appears in both affirmative and corrective (negative) forms in the sermons of nahj al-balaghah, and proper attention must be given to its expressive function in translation.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|