>
Fa   |   Ar   |   En
   تصحیح ترجمه شرح نهج البلاغه اثر عزالدین آملی و ویژگی‌های سبک‌شناسی آن  
   
نویسنده منصوری‌فرد بیژن ,منصور طباطبایی محمد
منبع پژوهش هاي نهج البلاغه - 1396 - دوره : 16 - شماره : 52 - صفحه:103 -122
چکیده    یکی از آثار ارزشمند در زمینه علم وادب، ترجمه شرح نهج البلاغه اثر شیخ عزّالدین بن جعفر بن شمس الدین آملی فقیه و محقّق شیعی قرن دهم هجری است. در این مقاله اهمیت این اثر ارزشمند از منظر گوناگون بررسی می‌شود. این کتاب ترجمه‌ای است از شرح نهج البلاغه ابن میثم بحرانی، البته نه فقط ترجمه تحت اللفظی که به شیوه مترجمان خوش ذوق و با قریحه گاهی موارد با تلخیص مطالب شرح و گاه با افزودنی‌هایی بر آن همراه است. در ترجمه شرح نهج البلاغه بیانات امیرمومنان× از منظر گوناگون ازجمله فنون صناعت و بلاغت ادبی بررسی می‌شود. استعارات، کنایات و تشبیهات کلام مولا به زبانی شیوا تبیین میگردد، 51 فضیلت امیرمومنان× شرح داده می‌شود، سپس خطبه سیّد رضی تبیین و خطبه‌های امیر بیان یکی پس از دیگر زینت‌بخش کتاب می‌گردد. از این کتاب نسخه‌های چندانی به‌جا نمانده است. این مقاله که برگرفته از رساله دکتری در تصحیح اثر مزبور است گزارشی از روش تصحیح این اثر در این رساله و ویژگی‌های سبک‌شناسی ترجمه شرح نهج البلاغه ارائه می‌گردد.
کلیدواژه شرح نهج‌البلاغه ابن‌میثم، عزالدین آملی، تصحیح آثار، سبک‌شناسی
آدرس دانشگاه تهران, ایران, دانشگاه تهران, ایران
پست الکترونیکی mansoor@ut.ac.ir
 
   The Translation of Shaykh `Izzuddin`s Description of Nahj al-Balaghah, a Correction and an Explanation of Its Stylistics  
   
Authors Mansurifard Bizhan ,Mansur Tabatabayi Seyyed Mohammad
Abstract    The Translation of the Description of Nahj al-Balaghah, a work by Shaykh `Izzuddin ibn Ja`far ibn Shams al-Din Amoli, a Shiite faqih and scholar of the tenth century after Hijrah, is regarded as one valuable works in science and literature. In the paper, it has been intended to explain the notability of this work from various aspects. The work is a translation of Ibn Meitham`s commentator on Nahj al-Balaghah; but not as the literal translations by those of good taste and natural talent that, in some cases, are accompanied with summarizing the main text and, in some cases, with an addition to it. In this translation, Imam Ali`s (a) speeches have been studied from different aspects including rhetoric and eloquent aspects, his metaphors, innuendos and simile have been fluently explained and 51 of Imam`s virtues have been mentioned. The introduction of Sayyid Razi, then, is described and, consequently, the sermons of the leader of speech, one after another, are proposed. Few versions of the work may be found. The paper tabken from a Phd thesis as a correction of the work, has recorded the method of correction in the thesis and the work`s particularities of stylistics.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved