|
|
معرفی روایت حماسی روسی از نبرد پدر و پسر
|
|
|
|
|
نویسنده
|
گلکار آبتین
|
منبع
|
نامه فرهنگستان - 1403 - دوره : 23 - شماره : 4 - صفحه:139 -156
|
چکیده
|
نبرد پدر و پسر از نقشمایههای پرکاربرد در ادبیات حماسی اقوام مختلف جهان بوده و پژوهشگران بسیاری این نقشمایه را از جنبههای گوناگون، و از جمله با نگاه تطبیقی، بررسی کردهاند. یکی از نمونههای قابل اعتنای کاربرد این نقشمایه در متون حماسی روایت روسی نبرد دو پهلوان پدر و پسر است که به رغم شباهتهای بارز با نسخۀ ایرانی (نبرد رستم و سهراب در شاهنامه) تاکنون به فارسی ترجمه نشده و پژوهشگران ما ناگزیر به آشنایی با خط سیر و ماجرای کلی آن بسنده کردهاند. در این مقاله، ترجمۀ مشهورترین گونۀ روایت روسی نبرد پدر و پسر ارائه شده و ضمن معرفی ویژگیهای ساختار و سبکی آن، به نکتههایی دربارۀ شباهتها و تفاوتهای نسخههای روسی و فارسی نبرد پدر و پسر پرداخته میشود تا ثابت شود که این دو حماسه، مستقیم یا باواسطه، با یکدیگر در ارتباط بودهاند و شباهتهای آنها را نمیتوان با تصادف یا همسانی شرایط تاریخی و اجتماعی توجیه کرد.
|
کلیدواژه
|
حماسه، نبرد پدر و پسر، شاهنامه، بیلینا، ایلیا مورومِتس
|
آدرس
|
فرهنگستان زبان و ادب فارسی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
abtin@mail.ru
|
|
|
|
|
|
|
|
|
introduction to the russian epic narrative of the father-son battle
|
|
|
Authors
|
golkar abtin
|
Abstract
|
corresponding member of the academay of persian language and literaturethe father-son battle is a prominent motif in the epic literature of various cultures worldwide, and many researchers have studied this motif from different perspectives, including comparative approaches. one notable example of this motif in epic texts is the russian narrative of the battle between two heroic figures, a father and son. despite its significant similarities to the iranian version (the battle between rostam and sohrab in shahnameh), it has not yet been translated into persian, and iranian researchers have only had access to a general outline of the plot and main events. this article provides a translation of the most famous russian version of the father-son battle narrative, highlighting its structural and stylistic features, and discusses points regarding the similarities and differences between the russian and persian versions. the aim is to demonstrate that these two epic texts are connected, either directly or indirectly, and that their similarities cannot be explained by coincidence or parallel historical and social conditions.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|