|
|
پژوهشی در معادلهای ترکی فرهنگ عربی به فارسی مُصرَّحَةُالاَسماء
|
|
|
|
|
نویسنده
|
امینیان معصومه ,بیگدلو میلاد
|
منبع
|
نامه فرهنگستان - 1403 - دوره : 23 - شماره : 3 - صفحه:52 -71
|
چکیده
|
مُصرَّحَةُالاَسماء فرهنگی عربی به فارسی است که به قلم لطفاللّه بن ابییوسف حلیمی، لغتشناس عثمانیتبار قرن نهم هجری، در سرزمین عثمانی تالیف شده است. این کتاب، باوجود آنکه عموماً فرهنگ دوزبانۀ عربی فارسی شناخته میشود، معادلهای ی ترکی در برخی از مدخلها دارد که بهنظر میرسد در مطالعات لغتشناختی در حوزۀ زبان ترکی کهن بهویژه ترکی عثمانی شایان توجه باشد. پژوهش حاضر حاصل تحقیق و بررسی معادلهای ترکی این فرهنگ است که در هشت جنبۀ شیوۀ درج و ترتیب معادلها، شمار و تعدّد برابرنهادها، زبان مبدا لغات ترکی، شیوۀ ترجمه، چندگانگی املایی و تلفّظی، صورتهای مشکول، واژههای دخیل و بررسی موضوعی واژهها ارائه گردیده است.
|
کلیدواژه
|
مُصرَّحَةُالاَسماء، لطفاللّه حلیمی، فرهنگ کهن، معادلهای ترکی، ترکی عثمانی
|
آدرس
|
دانشگاه پیام نور مرکز تهران, ایران, دانشگاه علّامه طباطبایی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
bigdeloo.milad@gmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a research on the turkish equivalents of arabic to farsi dictionary
|
|
|
Authors
|
aminiyan masumeh ,bigdeloo milad
|
Abstract
|
musarrahatol-asma is a cultural arabic in persian written by lotfollah ibn abi yusef halimi, an ottoman lexicographer of the 9th century of hijri, in the ottoman land. this book, despite the fact that it is generally known as an arabic-persian bilingual dictionary, has turkish equivalents in some entries, which seems to be especially important in lexicological studies in the field of old turkish language. ottoman turkish is worth noting. the present study is the result of the research and examination of the turkish equivalents of this culture in eight aspects: the method of inserting and ordering equivalents, the number and frequency of equivalent entities, the source language of turkish words, the translation method, the multiplicity of spelling and pronunciation, complex forms, loan words and thematic review of the words are presented.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|