>
Fa   |   Ar   |   En
   ترجمه و شیوه‌های ترجمه در تحریر خُتنی جیوَکه پوستکه  
   
نویسنده طامه مجید
منبع نامه فرهنگستان - 1400 - دوره : 20 - شماره : 2 - صفحه:37 -62
چکیده    بخش عمده‌ای از متون به‌جامانده از ختنی ترجمه‌هایی از زبان‌های دیگر مانند سنسکریت و تبتی هستند. ازهمین‌رو، ترجمه همواره نقش مهمی در ختنی ایفا کرده و ترجمۀ درست و صحیح از مهم‌ترین مشغله‌های ذهنی مترجمان ختنی بوده‌است. طبیعتاً سبک و سیاق و میزان دقت ترجمه در متون دینی و غیردینی ختنی متفاوت است. در این نوشتار ترجمه و شیوه‌های آن در تحریر ختنی جیوَکه‌پوستکه (jīvaka-pustaka-) که برگردان متنی به زبان سنسکریت است بررسی می‌شود. در این بررسی مواردی چون نحوۀ کلی ترجمه، شیوۀ «ترجمۀ ارتباطی» و «ترجمۀ معنایی» و میزان پایبندی به این دو شیوه، شیوه‌های ترجمه همچون وام‌گیری، ترجمۀ قرضی یا گرده‌برداری، ترانهش، تعدیل، و... بررسی خواهد شد.
کلیدواژه ترجمه، شیوه‌های ترجمه، سنسکریت، ختنی، جیوَکه‌پوستَکه
آدرس فرهنگستان زبان و ادب فارسی, ایران
 
   translation and translation techniques in khotanese version of jīvaka-pustaka  
   
Authors
Abstract    most of the extant khotanese texts are translations from other languages such as sanskrit and tibetan. therefore, translation has always played an important role in khotanese, and correct translation has been one of the most important mental preoccupations of khotanese translators. naturally, the style, context, and accuracy of translation vary in religious and secular texts. this paper examines the translation and its techniques in the jīvaka-pustaka, which is a translation of a text from sanskrit into khotanese. in this paper, i will examine some matters such as the general method of translation, the method of “communicative translation’’ and “semantic translation” and the degree of adherence to these two methods, translation techniques such as borrowing, calque or loan translation, transposition, modulation, etc.
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved