|
|
ترجمه فارسی دو نمونه از معربات فارسی قرآن کریم «ابریق» و «استبرق»
|
|
|
|
|
نویسنده
|
شاهپسند اله ,رضایی کرمانی محمدعلی
|
منبع
|
معرفت - 1392 - دوره : 22 - شماره : 4 - صفحه:109 -122
|
چکیده
|
در قرآن واژگانی وجود دارند که از اصالت عربی برخوردار نیستند؛ این واژهها، معرّب یا دخیل نامیده میشوند. درباره تعداد معرّبات فارسی در قرآن، اختلافنظر وجود دارد، اما اصل وجود آنها مورد اتفاق است. درباره ترجمه معربات فارسی، زبان اصلی این کلمات و زبان مقصد در ترجمه، یکسان است. در نتیجه، این سوال مطرح میشود که آیا میتوان این واژگان را بینیاز از ترجمه شمرد؟ و یا میتوان شکل پیش از تعریب کلمه را بدون در نظر گرفتن دگرگونیهای معنایی لغت، به کار گرفت؟ این نوشتار با محور قرار دادن دو واژه معرّب از فارسی «ابریق» و «استبرق»، پاسخ این سوالات را جستوجو مینماید. روش پژوهش، کتابخانهای و مبتنی بر توصیف و تحلیل بوده و بعد از معناشناسی و نقد ترجمههای ارایهشده از این دو واژه، به این نتیجه رسیده است که نمیتوان شکل معرّب کلمه و نیز شکل پیش از تعریب آن را ـ بدون در نظر گرفتن معانی جدیدی که نزد مخاطب امروزین یافته است ـ در ترجمه به کار گرفت. در نتیجه، معادل «آبریز» برای لفظ «ابریق»، و «دیبای ضخیم» یا «دیبای درشت بافت» برای «استبرق» برگزیده میشوند.
|
کلیدواژه
|
ترجمه قرآن ,معربات فارسی ,ابریق ,استبرق ,translation of the Quran ,Persian arabicized terms ,Ebriq ,Estabraq
|
آدرس
|
دانشگاه فردوسی مشهد, دانشجوی دکتری علوم قرآن و حدیث دانشگاه فردوسی مشهد, ایران, دانشگاه فردوسی مشهد, دانشیار دانشگاه فردوسی مشهد, ایران
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Authors
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|