>
Fa   |   Ar   |   En
   درنگی در ترجمه فعل‏های «کاد/ یکاد»، «لایکاد» و «لم یکد» در ترجمه‏های قرآن  
   
نویسنده آسه جواد
منبع معرفت - 1390 - دوره : 20 - شماره : 5 - صفحه:71 -82
چکیده    خداوند قرآن را برای هدایت بشر فرو فرستاده است. یکی از راه‏های برخورداری از هدایت قرآن، ترجمه روان، بدون ابهام و زودیاب آن است. نقد ترجمه‏های قرآن یکی از راهبردهای رسیدن به ترجمه‏هایی با ویژگی‏های پیش‏گفته است. در این مقاله به بررسی ترجمه فعل‏های «کاد/ یکاد»، «لایکاد» و «لم یکد» در ترجمه آقایان مجتبوی، مکارم، فولادوند، خرمشاهی، گرمارودی، صفوی، محمدعلی رضایی اصفهانی، استادولی، و کریم زمانی پرداخته‏ایم. این مترجمان در ترجمه «کاد» معادل «نزدیک بود» و در ترجمه «یکاد» معادل «نزدیک است» را به کار برده‏اند. آقای فولادوند و کریم زمانی در ترجمه این دو فعل علاوه بر معادل بیان شده، از معادلِ «چیزی نمانده بود» برای «کاد» و «چیزی نمانده است» برای «یکاد» نیز استفاده کرده‏اند. آقای صفوی تنها مترجمی است که دچار آسیب گرته‏برداری معنایی در ترجمه فعل «کادوا» در آیه 19 سوره جن و «لایکاد» در آیه 17 سوره ابراهیم شده است. برخی از مترجمان یادشده در ترجمه «لایکاد» و «لم یکد» معادل «نزدیک نیست» یا «نزدیک است» را به کار برده‏اند که نادرست است. در ترجمه این دو فعل باید از معادل «نمی‏تواند» استفاده کرد.
کلیدواژه ترجمه ,کاد ,یکاد ,لایکاد ,لم یکد ,translation ,kada کاد ,yakad یکاد ,layakad لایکاد ,lamyakadلم یکاد
آدرس موسسه آموزشی و پژوهشی امام خمینی (ره), ایران
پست الکترونیکی narok30114@yahoo.co.uk
 
     
   
Authors
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved