|
|
درنگی در ترجمه فعلهای «کاد/ یکاد»، «لایکاد» و «لم یکد» در ترجمههای قرآن
|
|
|
|
|
نویسنده
|
آسه جواد
|
منبع
|
معرفت - 1390 - دوره : 20 - شماره : 5 - صفحه:71 -82
|
چکیده
|
خداوند قرآن را برای هدایت بشر فرو فرستاده است. یکی از راههای برخورداری از هدایت قرآن، ترجمه روان، بدون ابهام و زودیاب آن است. نقد ترجمههای قرآن یکی از راهبردهای رسیدن به ترجمههایی با ویژگیهای پیشگفته است. در این مقاله به بررسی ترجمه فعلهای «کاد/ یکاد»، «لایکاد» و «لم یکد» در ترجمه آقایان مجتبوی، مکارم، فولادوند، خرمشاهی، گرمارودی، صفوی، محمدعلی رضایی اصفهانی، استادولی، و کریم زمانی پرداختهایم. این مترجمان در ترجمه «کاد» معادل «نزدیک بود» و در ترجمه «یکاد» معادل «نزدیک است» را به کار بردهاند. آقای فولادوند و کریم زمانی در ترجمه این دو فعل علاوه بر معادل بیان شده، از معادلِ «چیزی نمانده بود» برای «کاد» و «چیزی نمانده است» برای «یکاد» نیز استفاده کردهاند. آقای صفوی تنها مترجمی است که دچار آسیب گرتهبرداری معنایی در ترجمه فعل «کادوا» در آیه 19 سوره جن و «لایکاد» در آیه 17 سوره ابراهیم شده است. برخی از مترجمان یادشده در ترجمه «لایکاد» و «لم یکد» معادل «نزدیک نیست» یا «نزدیک است» را به کار بردهاند که نادرست است. در ترجمه این دو فعل باید از معادل «نمیتواند» استفاده کرد.
|
کلیدواژه
|
ترجمه ,کاد ,یکاد ,لایکاد ,لم یکد ,translation ,kada کاد ,yakad یکاد ,layakad لایکاد ,lamyakadلم یکاد
|
آدرس
|
موسسه آموزشی و پژوهشی امام خمینی (ره), ایران
|
پست الکترونیکی
|
narok30114@yahoo.co.uk
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Authors
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|